EN CUESTIN DE DOBLAJE CATALAN ME GUSTO COWBOY BEBOP, Y ALGUNAS VOCES DE EVANGELION COMO LA DE SHINJI, COMO Q SI LE AGARRAS LA ONDA AL PERSONAJE
IO CREO Q ES 50/50, COMO SOMOS MUY EXIGENTES COMO LOS DEL DOBLAJE SON MALOS, BASTA CHECAR LOS DOBLAJES DE ANTES, COMO LOS CABALLEROS O LOS GATOS SAMURAIS Q ERAN BUENOS Y HASTA LE PONIAN DE SU COSECHA PARA Q T ENTRETUVIERA LA SERIE, NO Q HOY EN DIA PARECE Q LOS ESTUVIERAN FORZANDO A DOBLARLOS, BASTA VER Q HICIERON CON NARUTO, DEL ASCO, Y LUEGO LA IDEA DE DOBLAR A PARTIR DE LA SERIE EN INGLES!, OSEA DE POR SI YA TENIAMOS EL ASUNTO DE LA CENSURA, ENFERMA Q DOBLEN DE ELLOS EL SONIDO Q ES MALISIMO!.
PARA MI HAY UNA Q ES RESCATABLE HOY EN DIA POR Q NO HE ESCUCHADO OTRA IGUAL Y ESA ES "LOS CHICOS DEL BARRIO" COMO Q LES DIERON LIBERTAD DE EXPRESARSE A GUSTO Y PARA MI LES QUEDO MUY BIEN
LA VERDAD TIEMBLO AL PENSAR Q HARAN CON SERIES Q ME GUSTAN TANTO COMO BLEACH!
Un anime sin audio original [Japones] no es anime, odio los audios en latino, simplemente no va, un anime hay que apreciarlo como es [original].
Pues a mi tambien me gusto
el doblaje de Inuyasha
y el de Samurai X..
Pero0 El peo0r doblaje
de tod0s para mi definitivamente
es Naruto0!.. es toda una
tortura escucharlo jajaja xDD
esta es otra idea muy buena por que pienso igual y te cabe toda la razon, pero dejame decirte el unico doblaje chigon mexicano, y me vale madres lo que piensen fue el de Sakura Card Captor, de ahi en adelante ninguno ha llegado a esa calidad absoluta, me cae de madre.. chido, x
vientos:
Pues bien. No puedes hablar de que una serie, anime o lo que sea ostenta el titulo de mejor doblaje ya eso es muy relativo. No por ello no puedes comentar cuales son las que no pierden integridad al ser escuchadas en otro idioma fuera del original.
Muchos hablan de animes relativamente recientes, los cuales no dejan de ser bueno el trabajo, pero remontemonos a las primeras y hagamos un poco de comparacion
Empecemos con Sailor Moon, en castellano-entiendase de españa- a la protagonista le llaman guerrero luna y a su sequito igual solo agregandole el planeta protector o regente o como quieran llamarle. Si dicen q el castellano se caracteriza por traducir "todo" de forma literal no seria guerrero luna, en todo caso deberia mencinarsele como Marinera de la luna o algo asi, por sailor. pero en fin. como ese hay mucho mas ejemplos.
Sailor moon tb tuvo errores en el doblaje latino, hay una parte en la serie en la saga R me parece en donde darien o mamoru, como gusten llamarle,esta con dos amistades y le preguntan al go asi como si tiene novia y el dice q no, y mas adelante uno se da cuenta q fue error de traduccion x q contunuan comentando y dicen - a q hora va a llegar tu novia, el error estuvo en q preguntaban si no tenia fotos de su novia.pero en fin, las voces quedan perfectamente, incluso uando en esa serie tb hubo cambio de actores de doblaje, y me refiero principalmente a darien, paso casi inadvertido su cambio, bueno en aquel entonces, pero eso hace ver,, q el q entro "al quite" tb era bueno.
Saint Seiya, cuando la conicimos, al menos en mexico, el intro estaba cantado en castellano, y asi marco una epoca, las voces eran en latino y todo bn. Nunca tocaron el opining para readaptarle un toque latino y eso etuvo bn, ya q asi lo conocimos y asi gusto, en aquel tiempo. El cambio de voces q le hicieron en la ultima entrega a los caballeros, transgrede la integridad del personaje q todos nos habiamos hecho en nuestra mente.
Otros animes contemporaneos a ls dos arriba mencionaron q su trabajo de doblez de voz paso inadvertido y sentias q eran propios de donde se veian es sin duda alguuna ranma1/2
Gatos samurai, un anime corto pero con buenas voces, eso hace notar q no c necesita un anime maratoniko para q vengan buenos trabajos, otro ejemplo es Slam dunk, es relativamente corto, comparada con otros animes, pero las voces de sus protagonistas con tan solo escucharlas nos hacemos a la idea como es la personalidad y con el trazo del dibujo y la forma en como se desarrolla todo encaja perfectamente
Un ultimo ejemplo de voces q en lo personal me parece bueno, y q algunos no les agrada tanto, ese es realizado por latinos, pero no x mexicanos, es el de full metal alchemist. Hay comentarios encontrados, pero yo solo voy aportar el x q se me hace un buen doblaje. La voz de los hermanos al oirla saben quien es el mayor y qn el menor, sabes q apesar de q alphonse esta en la armadura, es mas noble en cuanto a decisiones y acciones q toma. Cicatriz su voz es dura, grave y cargada con cierto
rencor
por otro lado el bakuno q dice acerca de q un anime sin su idioma japones, deja de serlo, pues difiero en su opinioon, ya q a mi en lo personal las voces de full metal alchemist, saint seiya, sailor moon entre otros no me gusta debido a q, en mi personal percepcion, los japoneses tienen un tipo de voz q parece muy comun en la mayoria, muchos varones al escucharlos se escuchan igual a otros, mismo caso aplicable a las mujeres, claro se notan diferencias, pero hay veces q con tanto grito no sabes bien a bien quien esta hablanmdo.
Pero para ya acabar y no seguirlos aburriendo con tanto bla bla, soy de la idea q el español de españa, es malisismo, ya q por querer pasar todo tan "literal" a su lengua pierde personalidad y caracter el anime en cuestion. y vemos q su traduccion no es tan ad literam con el caso Sailor moon, hay mas ejemplos pero hasta ahi le dejo