Hola!

Registrándote como bakuno podrás publicar, compartir y comunicarte en privado con otros bakuos :D

Regístrame ya!

El mejor y el peor doblaje en una serie de anime

Un anime sin audio original [Japones] no es anime, odio los audios en latino, simplemente no va, un anime hay que apreciarlo como es [original].

esta es otra idea muy buena por que pienso igual y te cabe toda la razon, pero dejame decirte el unico doblaje chigon mexicano, y me vale madres lo que piensen fue el de Sakura Card Captor, de ahi en adelante ninguno ha llegado a esa calidad absoluta, me cae de madre.. chido, xD:vientos:
 
Para mi el mejor Cowboybebop Audio latino *---*
y Slam dunk ^^

de los peores...

-bleach
-one peace
-naruto
 
la verdad la de naruto rn latino esta pesima ya que las vioces ni siquiera llegan al tono , la mas mala es la de sasuke, la de kakashi si esta buena, la de naruto nada que ver, sakura pues mas o menos, me gusta mas en el idioma original:vientos:
 
el peor doblaje es de naruto en canal 5 siempre dice "deveras" asi de veras aperdon ya se me pego esa estupida frase
 
la verdad es los españoles hacen unos doblajes horribles, uno que no se me va a olvidar fue el doblaje tan malo de digimon y de DBZ
 
Veamos el mejor en Español Latino: Musumet & Card Captor Sakura, en Español me gusto algo Trygun y en Japones...practicamente todo esta muy bien hecho; el peor doblaje el hecho en USA me duele el estomago al escucharlo.
 
pues ami hay varios que me gustaron mucho, entre ellos fue la de Dragon Ball, para mi uno de los mejores, sobre todo la adaptacion de los opening y ending's, quedaron fabulosos, de ahi, me gusta mucho el doblaje de Pokemon, sobro todo por Jane (el wey del equipo rocket) con sus modismos mexicanizados, eso es un doblaje bien adaptado al pais de transmision.

Por otro lado, en los perores, definitivamente tengo que poner a One Piece, de por si no me gusto la serie, y las ovces menos, solo vi un capitulo y hasta ahí, otra que debo de criticar aun cuando soy fan de ese Anime es NARUTO, aclaro que me gusta mucho pero lo veo en japones con subtitulos, ya que los doblajes tanto en español de españa como altino estan pesimos, para empezar los doblajes en español de españa le cambian el nombre a todo y a todos, y obligatoriamente les agregan en Kun, San, Chan, Nechan y demas, luego miren que Sakura llamarle Lady Tsunade a Tsunade.... se oye horrible, o en ves de Rasengan ponerle Bola Espiral. Y por otro lado en latino, no me gusta por que las voces poco tiene nque ver con la personalidad ee algunos personajes, ademas de que se ven claramente desfasadas (tomo como referecia Cartoon Network) y como dijo un compañero, le quitan openings y endings. Prefiero seguirla viendo en Japones sirve de que aprendo algo, jejejeje.

Arigato :D
 
yo creo q los peores son los q hacen en GringoLandia con casi todas las series d anime
una vez vi saint seiya en ingles y m mori d la risa cuando oi a seiya y a los d bronce ablar como gringuitos medio retrasados como algo asi...

COMON DUD WE GOT TO SAVA SAORI MRN LETS GO IF WE DONT SHES GONNA DIE MEN THATS NOT COOL! MEN jejejejejeje
 
Pues los doblajes de saint seiya hades y de naruto son un asco, y ciertamente inuyasha es de los mejores que he escuchado.
 
EN CUESTIN DE DOBLAJE CATALAN ME GUSTO COWBOY BEBOP, Y ALGUNAS VOCES DE EVANGELION COMO LA DE SHINJI, COMO Q SI LE AGARRAS LA ONDA AL PERSONAJE

IO CREO Q ES 50/50, COMO SOMOS MUY EXIGENTES COMO LOS DEL DOBLAJE SON MALOS, BASTA CHECAR LOS DOBLAJES DE ANTES, COMO LOS CABALLEROS O LOS GATOS SAMURAIS Q ERAN BUENOS Y HASTA LE PONIAN DE SU COSECHA PARA Q T ENTRETUVIERA LA SERIE, NO Q HOY EN DIA PARECE Q LOS ESTUVIERAN FORZANDO A DOBLARLOS, BASTA VER Q HICIERON CON NARUTO, DEL ASCO, Y LUEGO LA IDEA DE DOBLAR A PARTIR DE LA SERIE EN INGLES!, OSEA DE POR SI YA TENIAMOS EL ASUNTO DE LA CENSURA, ENFERMA Q DOBLEN DE ELLOS EL SONIDO Q ES MALISIMO!.

PARA MI HAY UNA Q ES RESCATABLE HOY EN DIA POR Q NO HE ESCUCHADO OTRA IGUAL Y ESA ES "LOS CHICOS DEL BARRIO" COMO Q LES DIERON LIBERTAD DE EXPRESARSE A GUSTO Y PARA MI LES QUEDO MUY BIEN

LA VERDAD TIEMBLO AL PENSAR Q HARAN CON SERIES Q ME GUSTAN TANTO COMO BLEACH!

Un anime sin audio original [Japones] no es anime, odio los audios en latino, simplemente no va, un anime hay que apreciarlo como es [original].

Pues a mi tambien me gusto
el doblaje de Inuyasha
y el de Samurai X..
Pero0 El peo0r doblaje
de tod0s para mi definitivamente
es Naruto0!.. es toda una
tortura escucharlo jajaja xDD

esta es otra idea muy buena por que pienso igual y te cabe toda la razon, pero dejame decirte el unico doblaje chigon mexicano, y me vale madres lo que piensen fue el de Sakura Card Captor, de ahi en adelante ninguno ha llegado a esa calidad absoluta, me cae de madre.. chido, xD:vientos:

Pues bien. No puedes hablar de que una serie, anime o lo que sea ostenta el titulo de mejor doblaje ya eso es muy relativo. No por ello no puedes comentar cuales son las que no pierden integridad al ser escuchadas en otro idioma fuera del original.

Muchos hablan de animes relativamente recientes, los cuales no dejan de ser bueno el trabajo, pero remontemonos a las primeras y hagamos un poco de comparacion

Empecemos con Sailor Moon, en castellano-entiendase de españa- a la protagonista le llaman guerrero luna y a su sequito igual solo agregandole el planeta protector o regente o como quieran llamarle. Si dicen q el castellano se caracteriza por traducir "todo" de forma literal no seria guerrero luna, en todo caso deberia mencinarsele como Marinera de la luna o algo asi, por sailor. pero en fin. como ese hay mucho mas ejemplos.

Sailor moon tb tuvo errores en el doblaje latino, hay una parte en la serie en la saga R me parece en donde darien o mamoru, como gusten llamarle,esta con dos amistades y le preguntan al go asi como si tiene novia y el dice q no, y mas adelante uno se da cuenta q fue error de traduccion x q contunuan comentando y dicen - a q hora va a llegar tu novia, el error estuvo en q preguntaban si no tenia fotos de su novia.pero en fin, las voces quedan perfectamente, incluso uando en esa serie tb hubo cambio de actores de doblaje, y me refiero principalmente a darien, paso casi inadvertido su cambio, bueno en aquel entonces, pero eso hace ver,, q el q entro "al quite" tb era bueno.

Saint Seiya, cuando la conicimos, al menos en mexico, el intro estaba cantado en castellano, y asi marco una epoca, las voces eran en latino y todo bn. Nunca tocaron el opining para readaptarle un toque latino y eso etuvo bn, ya q asi lo conocimos y asi gusto, en aquel tiempo. El cambio de voces q le hicieron en la ultima entrega a los caballeros, transgrede la integridad del personaje q todos nos habiamos hecho en nuestra mente.

Otros animes contemporaneos a ls dos arriba mencionaron q su trabajo de doblez de voz paso inadvertido y sentias q eran propios de donde se veian es sin duda alguuna ranma1/2

Gatos samurai, un anime corto pero con buenas voces, eso hace notar q no c necesita un anime maratoniko para q vengan buenos trabajos, otro ejemplo es Slam dunk, es relativamente corto, comparada con otros animes, pero las voces de sus protagonistas con tan solo escucharlas nos hacemos a la idea como es la personalidad y con el trazo del dibujo y la forma en como se desarrolla todo encaja perfectamente

Un ultimo ejemplo de voces q en lo personal me parece bueno, y q algunos no les agrada tanto, ese es realizado por latinos, pero no x mexicanos, es el de full metal alchemist. Hay comentarios encontrados, pero yo solo voy aportar el x q se me hace un buen doblaje. La voz de los hermanos al oirla saben quien es el mayor y qn el menor, sabes q apesar de q alphonse esta en la armadura, es mas noble en cuanto a decisiones y acciones q toma. Cicatriz su voz es dura, grave y cargada con cierto
rencor
por otro lado el bakuno q dice acerca de q un anime sin su idioma japones, deja de serlo, pues difiero en su opinioon, ya q a mi en lo personal las voces de full metal alchemist, saint seiya, sailor moon entre otros no me gusta debido a q, en mi personal percepcion, los japoneses tienen un tipo de voz q parece muy comun en la mayoria, muchos varones al escucharlos se escuchan igual a otros, mismo caso aplicable a las mujeres, claro se notan diferencias, pero hay veces q con tanto grito no sabes bien a bien quien esta hablanmdo.

Pero para ya acabar y no seguirlos aburriendo con tanto bla bla, soy de la idea q el español de españa, es malisismo, ya q por querer pasar todo tan "literal" a su lengua pierde personalidad y caracter el anime en cuestion. y vemos q su traduccion no es tan ad literam con el caso Sailor moon, hay mas ejemplos pero hasta ahi le dejo
 
el peor esel que le hacen a la serie de one piece en españa y en mexico esta del asco y el mejor seria el que llevaba acabo sergio velez con los simpsom son unos antes y despues de que el dejo de hacer el doblaje .

Estoy completamente de acuerdo contigo amigo, solo un detallito, el actor que le da voz a Homero en los Simpsons se llama "Humberto Velez" no "Sergio"

En otro orden de ideas para mi de los mejores y mas divertidos doblajes que he visto es el de la serie "Mikami la cazafantasmas" ya que la serie era muy malita pero el doblaje la salvo dandole una chispa y diversion que en el idioma original no tenia, sobre todo el actor que interpretaba el personaje de Yokoshima era genial, algo parecido al que dobla a James en pokemon, le ponen una chispa e ingenio que sorprenden aunque muchos los odian por lo mismo.
Y bueno el peor debe ser sin duda....Saint Seiya en su ultima entrega, para mi y muchos que crecimos viendo esta serie hasta el cansancio, fue decepcionante escuchar un doblaje tan mediocre y malo, una verdadera lastima. Bueno y para no quedarme con el trauma, las voces de Samurai X son lo mas horrible que escuche en doblaje en mi vida!!! Parecia que escuchabamos a gatos chillando, las voces de esos actores todavia me dan pesadillas. Porque a mi encantaba la serie pero las voces me mataban la ilusion. No me malentiendan, la traduccion era perfecta, ya que en otras series cambian todo y la serie queda para los perros por culpa de la traduccion, pero aqui eran las voces lo que me decepciono.
 
pues el de saint seiya hades no me gusta ni el d algunos animes q pasanen animax el q me gusto mucho fue el de full metal alchemist hellsing y ranma 1/2
 
Pues bien. No puedes hablar de que una serie, anime o lo que sea ostenta el titulo de mejor doblaje ya eso es muy relativo. No por ello no puedes comentar cuales son las que no pierden integridad al ser escuchadas en otro idioma fuera del original.

Muchos hablan de animes relativamente recientes, los cuales no dejan de ser bueno el trabajo, pero remontemonos a las primeras y hagamos un poco de comparacion

Empecemos con Sailor Moon, en castellano-entiendase de españa- a la protagonista le llaman guerrero luna y a su sequito igual solo agregandole el planeta protector o regente o como quieran llamarle. Si dicen q el castellano se caracteriza por traducir "todo" de forma literal no seria guerrero luna, en todo caso deberia mencinarsele como Marinera de la luna o algo asi, por sailor. pero en fin. como ese hay mucho mas ejemplos.

Sailor moon tb tuvo errores en el doblaje latino, hay una parte en la serie en la saga R me parece en donde darien o mamoru, como gusten llamarle,esta con dos amistades y le preguntan al go asi como si tiene novia y el dice q no, y mas adelante uno se da cuenta q fue error de traduccion x q contunuan comentando y dicen - a q hora va a llegar tu novia, el error estuvo en q preguntaban si no tenia fotos de su novia.pero en fin, las voces quedan perfectamente, incluso uando en esa serie tb hubo cambio de actores de doblaje, y me refiero principalmente a darien, paso casi inadvertido su cambio, bueno en aquel entonces, pero eso hace ver,, q el q entro "al quite" tb era bueno.

Saint Seiya, cuando la conicimos, al menos en mexico, el intro estaba cantado en castellano, y asi marco una epoca, las voces eran en latino y todo bn. Nunca tocaron el opining para readaptarle un toque latino y eso etuvo bn, ya q asi lo conocimos y asi gusto, en aquel tiempo. El cambio de voces q le hicieron en la ultima entrega a los caballeros, transgrede la integridad del personaje q todos nos habiamos hecho en nuestra mente.

Otros animes contemporaneos a ls dos arriba mencionaron q su trabajo de doblez de voz paso inadvertido y sentias q eran propios de donde se veian es sin duda alguuna ranma1/2

Gatos samurai, un anime corto pero con buenas voces, eso hace notar q no c necesita un anime maratoniko para q vengan buenos trabajos, otro ejemplo es Slam dunk, es relativamente corto, comparada con otros animes, pero las voces de sus protagonistas con tan solo escucharlas nos hacemos a la idea como es la personalidad y con el trazo del dibujo y la forma en como se desarrolla todo encaja perfectamente

Un ultimo ejemplo de voces q en lo personal me parece bueno, y q algunos no les agrada tanto, ese es realizado por latinos, pero no x mexicanos, es el de full metal alchemist. Hay comentarios encontrados, pero yo solo voy aportar el x q se me hace un buen doblaje. La voz de los hermanos al oirla saben quien es el mayor y qn el menor, sabes q apesar de q alphonse esta en la armadura, es mas noble en cuanto a decisiones y acciones q toma. Cicatriz su voz es dura, grave y cargada con cierto
rencor
por otro lado el bakuno q dice acerca de q un anime sin su idioma japones, deja de serlo, pues difiero en su opinioon, ya q a mi en lo personal las voces de full metal alchemist, saint seiya, sailor moon entre otros no me gusta debido a q, en mi personal percepcion, los japoneses tienen un tipo de voz q parece muy comun en la mayoria, muchos varones al escucharlos se escuchan igual a otros, mismo caso aplicable a las mujeres, claro se notan diferencias, pero hay veces q con tanto grito no sabes bien a bien quien esta hablanmdo.

Pero para ya acabar y no seguirlos aburriendo con tanto bla bla, soy de la idea q el español de españa, es malisismo, ya q por querer pasar todo tan "literal" a su lengua pierde personalidad y caracter el anime en cuestion. y vemos q su traduccion no es tan ad literam con el caso Sailor moon, hay mas ejemplos pero hasta ahi le dejo

Concuerdo con el compañero Otakon en que muchos estan tan acostumbrados a ciertas voces como las de dragonball o sailor moon como ejemplo porq asi fue como las conocieron y se familiarisaron con los personajes y la serie, tambien en que el dobleje de españa es horrible pues tiran a la basura mucho es sentido y sentir de los personajes en todo sentido,tambien quiero hacer notar un punto muy importante que tambien menciono el compañero, lo complejo y bueno de nuestro español mexicano es la vivasidad y sonido unico que tiene nuestro idioma y no tiene igual con ningun otro en el mundo.

Tambien quiero que se den cuenta muchas personas que en vrias de las series actuales son malas tas traducciones que nos llegan en las caricaturas de caroon network porq aqui nos llegan las versiones AMERICANAS!! y como se debe cumplir con ciertos puntos de contrato que no vale la pena decir ahora es que se hechan a perder muchos doblejes, en mi opinion y en la de muchas personas el doblaje mexicano es l mejor y a sido reconosido comoo tal desde que dragonball apenas se exibia en mexico! asi que en ves de quejarse para aquellos que lo hacen sin un buen motivo informense de lo dificil que es este trabajo, y ya para no alargar mas, solo digo que ..... !Viva el doblaje mexicano¡
 
Concuerdo con casi la mayoria pero tambien deben de consideran lo que seria la censura en algunos animes como el ejemplo de Dragon Ball hace ya varios años vi un tema en donde explicaba la razon del cambio del Kame hame ha por las barbaridades que decian, se debia a que algunas frases eran algo ofensivas y subidas de tono,

Aunque algunas veces y mejor dicho la mayoria si afecta las voces para que una serie guste por ejemplo a mi me gusta mucho el doblaje de Shin chan en español latino y he tenido la oportunidad de verlo en el de españa, y japones y la verdad me quedo con el latino por la chispa que le imprime al personaje, y la de One piece a mi en lo personal cuando la vi en Cartoon no me llamaba la atencion pero la vi en su idioma original y ya voy en el cap 380 y me sigue gustando ya cuando lo veo en español latino me da mucha hueva.
 
mmmm solo queria escribir en el tema que esta en ultimo lugar de este lado del corral.....
jajajaja
 
el de Rurouni Kenshin en español de LA (yo soy mexicano pero primero vi esa serie en japones y cuando la vi en español me decepciono el doblaje)

Tienes mucha razon, personalmente prefiero en castellano o aun mejor en japones
 
el peor dobleje es el de naro que es eso de DEVERAS! DEVERAS! DEVERAS! ta buena la serie y me la arruinaron
 
yo soy de los que piensa que las primeras voces que sacan son a la que nos acontumbramos las demas ya se escucan raras
 
Volver
Arriba