Hola!

Registrándote como bakuno podrás publicar, compartir y comunicarte en privado con otros bakuos :D

Regístrame ya!

El mejor y el peor doblaje en una serie de anime

En caballeros del zodiaco hay mucho mal doblaje sin embargo las boces son exelentes, yo digo que el peor doblaje es el de DEATH NOTE sinceramente es una mierda y las voces no tienen nada que ver con las personalidades de los personajes
 
a y el mejor doblaje es el de cowboy bebop exelente serie y muy bien trabajadas las voces
 
me da igual si se oyen mal o no los doblajes a mi me gusta el español latino claro que si me la veo es japones primero asi me la sigo viendo
el doblaje que considero no me gusto es los caballeros del zodiaco la saga de hades version tv
no se por que hacerle dos doblajes a esta serie si las voces originales estaban bien
 
pues a mi punto de vista, inuyasha, trigun, samurai champloo, sakura card captor, ranma 1/2 y hellsing son buenas dobladas, a pesar de que vi a naruto en cartoon network primero, me gusta mas en japones, tienen como que los tonos adecuados, aunque la que dobla a sakura al español latino me encanta, le da como que el tono ideal al personaje
 
yo creo k todos estaran de acuerdo conmigo k la peor traduccion de cualquier anime es la española-gallega sea cual sea el anime o no?
 
el pero doblaje fue en la serie anime de street figther 2, y el mejor fue en dragon ball z
 
Efectivamente, hay que puntualizar entre doblaje (traducción) del original al latino o europeo.

Caso patetico generalmente es el de España que parece que tienen una versión propia.

En latinoamerica quizas disgusta los excesivos modismos utilizados.

Por otra parte tenemos las voces que representan a un personaje, talvez ya nos acostumbramos y cuando la cambian pues nos choca peor aún si es inferior a la original.

Aunque no corresponde, cito un ejemplo:
LOS TRES CHIFLADOS hay que rendirle tributo a quien dobla CURLY.

A quienes entran en el papel del anime, serie o película hacen también un aporte fabuloso para que tengan éxito y generalmente son anónimos (aunque ya tienen cierto reconocimiento)

Es todo, gracias por expresarse.

Saludos
 
Si no esta en Japone, no es anime.... No ya enserio hpy en dia le ponen modismos que se escuchan pesimos y como ahora ya contratan a cualquier tipo que no son actores de doblaje pues queda muy mal

 
A mi parecer el doblaje de Fullmetal Panic Fumoffu es el mejor de todos...
 
Es complicado decir cuál es el mejor doblaje porque antes debemos definir exactamente que es lo que se va a evaluar.

Algunos compañeros dicen que "X" serie tiene mal doblaje porque cambian frases o porque hay errores de secuencía, etc, etc.

En mi opinion el doblaje mexicano era soberbio en la mayoría de los casos en su epoca dorada; entiendase esto en los actores de voz con los que cuenta y en la elección de las voces que se hacían para "X" serie. El probelma actual radica en que a estos genios del doblaje, que ya defienden más su trabajo, les quieren seguir pagando tres pesos y por esta razón la calidad de las voces que tenemos hoy en día ha decaido bastante pues las casas de doblaje prefieren contratar gente con poco o nulo talento mientras les puedan pagar una misería.

Leí comentarios quejandose de que cambian frases pero esto se debe a las diferencias culturales y algunas situaciones cómo el que algunos chistes cambian porque el original esalgún juego de palabras en el idioma original y al hacer la traducción al español este pierde sentido o se trata de alguna parodía o satira referente a personajes locales y pues aca carecerían de sentido para la audiencía hispanohablante. En mi opinion dejando esto de lado el doblaje al españo en México me gusta más que el de otros paises pues se utiliza un español más neutro, por decirlo de alguna manera.

En cuanto a la parte de la traducción la cosa se complica puesto que también tiene que ver la cultura y el que en español la frase puede acortarse debido a que no utilizamos honorificos y particulas de final de frase o de objeto directo, etc. Y si además le sumamos que la traducción del japonés al español depende mucho de interpretación más que de traducción literal pues la cosa se complica aún más.

Es por eso que no puedo decir cuá serie tiene el mejor doblaje ya que la mayoría tiene puntos fuertes y debiles de algunos de los que mencione arriba, de lo que si puedo estar seguro es que en épocas pasadas el punto fuerte de todas era la elección de voces y la actuación de las mismas.

Una disculpa si me extendí en el tema y si leiste todo mi comentario te lo agradezco.

Saludos!
 
Volver
Arriba