Una cosa son los gustos, como si se oyen más gay, o el que no le pongan acento hindú a un personaje que es el estereotipo de allá (no podían darle una voz tipo Apu?), pero lo que da quizá hasta un poco de coraje es que le "bajen el nivel" a las bromas. Si es una serie para geeks, el cambiar los chistes que tienen que ver con ciencia, o con personajes de ciencia ficción es quizá por creer que el público mexicano no tiene el nivel de cultura suficiente y no le haría gracia una traducción más literal. Pero los que seguimos la serie por su humor y le entendemos a un gran porcentaje de los chistes, creo que pensamos que es un asco. Si no se entiende de qué hablan, entonces creo que se puede estar bien con este doblaje.
Y al principio no decían Bazzinga, quizá sea una tontería, pero es una de esas palabras que definen una serie, que la cultura pop asociará siempre. Es como quitarle el D'oh a los simpsons y decir Ay!. Una cosa es hacer varias cosas para que vayan con nuestro humor, pero otra es cambiar esas pequeñas cosas básicas... Mejor no la hubieran doblado, disfruto varias series dobladas y hay buenos doblajes, pero este es un asco más que nada por los cambios en los libretos y la emoción que hacen que se pierda.
Es un asco de voces, pero para la mayoria de mexicanos que no tienen dinero ni para pagar tv x cable o x satelite y verla en WB, pues es lo mejor que pueden hacer.
Y como en méxico están muy dados a amanerar muchas cosas, porque no una voz?? Es la moda no??
Fatal y del asco, me gustaria que mejor no la pasaran, porque para serles sinceros cuanta clase baja y media baja le va a entender a cosas de física cuántica y física teoríca?? nadie, bola de burros que ven TV abierta y programas de espéctaculos....
Simplemente imaginen en español decir las cosas que dicen sobre la religion de la mamá de Sheldon... Huy no, se les cae el teatrito a los persinados televisivos y gente del populi que está igual de resignada... perdón persinada...
Sí, eso es algo también, que en la serie es algo gracioso el fanatismo religioso de la señora, pero aquí se le debe cambiar el tono de burla en especial de su hijo no religioso, la verdad otra cosa que da asco.
jajajaj necesitan ser unos nerdos los que hagan el doblaje
porque si no no sabran como hablan los nerdos
les falta algo
Pero los actores originales no creo que fueran nerds de toda la vida, pero son buenos actores para personalizar sus roles. Hasta se nota en la naturalidad con la que manejan términos científicos o filosóficos "complejos", y un buen actor de doblaje también podría. Pero estos actores no son buenos en ese sentido.
Hay buenos actores de doblaje, y hay malos actores de doblaje como éstos, y que desgraciadamente no es su culpa los cambios en el guión para adaptarse a un público subestimado.