Porsupuesto! esta cambiada, pero no mal traducida... te explico:
Una traducción humorística debe adaptarse al contexto cultural del idioma de destino,aunque este proceso no siempre resulte exitoso.
Yo diría que traducir Bazzinga como Vacilon no es algo muy acertado que digamos.... En cambio los creadores e los simpsons no hicieron el típico doblaje latino de "Santo cielo" o "rayos", sino que buscaron los equivalentes humorísticos para que nos pareciera jocoso. Ejemplo de esto: Bart diciendo "de pelos", o cuando Homero dice "anda la osa" está diciendo algo completamente distinto en inglés, pero eso no quiere decir que no de risa en español.
Aparte también se esforzaron en conseguir voces graciosas y que le queden a cada personaje. Cuando escucho a Homero en inglés no me da NADA de risa, y siento que no es el, eso quiere decir que los doblajes están bien hechos.
Es por esos detalles que Los Simpsons me parecen una de las mejores adaptaciones y doblajes al español de los latinos.
Lo que pasa es que, como dijo alguien al principio, estamos acostumbrados a escuchar los simpsons en español desde el principio y por eso no notamos la diferencia, como con otros programas que ya hemos escuchado en inglés.