¿Qué opinan del doblaje de "The Big Bang Theory"?

bboysnc

Bovino maduro
nada que ver con la original pero era de esperarse de hecho yo la conoci hasta que salio en el 5 por que nunca la habia visto y me enamoro la serie pero en ingles esta genial me encanta mas
 
el problema con el doblaje es que a personajes como sheldon le quitaron su tono cuasi robotico de hablar, su seriedad y solemnidad, la voz en español dice fraces diminutivas y suena como si tratara de hacerse el chistoso, cosa muy alejada a la personalidad creada en la version americana.

ademas el poner chistes locales le quita toda gracia, eso de mencionar el programa oportunidades etc, sin duda es un recurso muy bajo para intentar hacer reir.

los doblajes mexicanos ultimamente dejan mucho que desear, hay series que fueron geniales en español y fueron reconocidas a nivel internacional por eso caso asi fue Don gato y su pandilla o los Simpsons.

el actor actual de doblaje es una persona que solo lee un guion y ya, no lo siente y no lo interpreta.
 

dogsel

Bovino maduro
muy admirable el intento de traernos una serie tan buena al español pero por el lenguaje manejado en la serie original es muy dificil de hacer un buen doblaje y la verdad es que independientemente de las voces que a mi no me gustaron (y eso es decirlo de buena manera) con tal de que el movimiento de los labios no se descordine terminan poniendo traducciones muymuy malas y si quieren un ejemplo de lo que digo vean el capitulo donde penny crea sus prendedores de pelo ahi para los que ya vieron el capitulo con audio original y sub veran la gran . . .(CENSURADO) ... que es este doblaje en especial.
 

the irken

Bovino adolescente
apesar que mexico siempre a tenido el mejor doblaje en esta serie le quitan su voz de nerds a casi todos, aunque con penny si le salio la voz al igual que wolowitz
 
el doblaje es un asco... quizas porque nos acostumbramos a escuicharlos en su idioma original... pero por ejemplo el doblaje de will en el principe del rap es genial... otro ejemplo homero simpson...

en cambio el doblaje latino de the big gang theory no me gusta para nada.. RAJ ni siquiera tiene acento hindu :s

saludos a todos
 
pues me parecio mas o menos la de sheldon es lA UNICA que no me gusto pero lo que de plano me parece una falta de repeto es que tenga censura en algunos dialogos ustedes que opinan.
 

dyabolo

Bovino adicto
Las fallas más garrafales en el doblaje español (latino):

1) RAJ no tiene acento hindú (Qué carajos; si eso es prácticamente su chiste, como Apu!!!!)

2) SHELDON tiene voz de adolescente baboso (de muchas de esas series babosas de chavitos del canal 5). Además, siempre habla con mucha ARROGANCIA, de lo que carece la versión doblada.

3) Los que lo traducen y/o doblan, creen que somos ESTÚPIDOS, así que tratan de "simplificar" los diálogos... Y resultan muchos diálogos MUY PENDEJOS. ¡Pues es una serie de NERDS! ¡Claro que manejan conceptos "raros"! ese el el "chiste" del Show!
 

jogonmx

Bovino adicto
Pues como comentan algunos, si has visto la serie en su idioma original (ingles en este caso), los doblajes siempre resultan 'extraños', en lo particular como nunca la vi en ingles en español se me hace muy buena, hasta he visto unos episodios en 'español de españa' y pues no me resulta muy desagradable el doblaje
 

YorchMX

Bovino adolescente
es lo mas deprimente que jamas haya podido ver.. :S incluso le kita la gracia en algunos pedasos..!!! bueno eso y ke las voces son realmente alejadas de loq ue podría representar cualquiera de lso presonajes..!!!
 
es un fenómeno que se da cuando conoces la serie en su idioma original por eso no es recomendable verla doblada

a mi me pasó con two and a half men, me dio nausea cuando la vi doblada no así con big bang, la cual no habia seguido en inglés y ahora qeu pasa en el 5 doblada me da igual

saludos a la banda vacuna
No concuerdo contigo en ese sentido, ya que he tenido la oportunidad de ver series como Los Padrinos Magicos, Don Gato, Los Picapiedra, recientemente South Park, Friends, y algunos mas, en donde el doblaje al español mantiene el nivel de las voces originales, no creo que tenga que ver el hecho de estar familiarizado con el idioma original para perder objetividad al momento de criticar las voces en español.
Una serie que supera, en mi opinion, al idioma original es los simpson y padre de familia, son dos ejemplos en donde aun conociendo el idioma original prefiero el doblaje hecho en latino america.

P.D. Por supuesto que es un doblaje pesimo y todos hablan como afeminados, un asco.
 
Arriba