¿Qué opinan del doblaje de "The Big Bang Theory"?

Pues como menciono alguien antes, si ya viste la serie en su idioma original, y luego la vez doblada al español, pues como que te decepciona el trabajo que hicieron. Creo que puedo tolerar las voces, e incluso el que usen terminos demasiado estupidos para ciertas cosas, pero lo que si se me hizo un sacrilegio fue que la super famosa frase Sheldon para cuando dice un chiste, Bazzinga, la hayan traducido como Bacilon o Vacilon (ni siquiera se como se escribe)...
 
R

robxmaster

Visitante
jejeje sierto ami me paso con malcom la vi en ingles y cuando la vi en latino hasta la odiaba pero despues me acostumbre y yo empese a ver la teoria en el canal 5 y se me hace bien jejeje
 

ElRoyGuerrero

-♦►Bovino Guerrero Mcflymaniaco◄♦-
simon a mi tampoco me gusto pero ps ya con las tres semanas o mas ke la he estado viendo
ya me acostumbre a escuchar el doblaje
no me gusto ke cuando sheldon dijo "bazzinga" le pusieran "basilon"
se hubiera escuchado mejor bazzinga
 

Dmark

Bovino maduro
Ha ahi un ejemplo de buen doblaje, yo vi primero la versión en ingles de malcolm y después en español y me parece que es buena (concuerdo contigo que estaba bien en ese horario), lastima por the big bang theory ahi si la recagetearon.
Exacto, es el ejemplo de que un buen doblaje no es imposible. Yo igual vi Malcom en inglés y luego en español, en todo caso lo único cuestionable es que Reese sonaba demasiado tonto en español, y Malcolm un poquitín chillón. Pero sí que captaron la escencia de los personajes.

Ahora con Big Bang Theory, todos suenan como afeminados de habla entrecortada, con pausas incómodas y hasta entorpecidos. Eso es un MAL doblaje.
Y como dicen, meten bromas mexicanizadas que no tienen nada que ver, y que sólo dan pena ajena.
 
la verdad decepcionante, se le pierde el sentido a muchas ffrases, la emotividad es inferior, nada recomendable verla en ingles, en ingles no hace falta darle un tono para identificar un chiste pero el doblaje que hicieron hasta voces "babosas" les ponen
 
Tienen razon... me gusta mucho claro que no todas las personas entienden, pero el doblaje wakala... del asco, esta mejor en su idioma original asi es mas gracioso, y sobre todo hablan con el sentimiento no lo tienen que igualar como al doblar..
 

lui358xp

Bovino adolescente
Esta bueniiisimo... je je je BACILON.
(I THOUGHT THE BAZINGA WAS IMPLIED)
ya ni la amuelan, que porqueria, "Bacilon" A quien se le ocurre traducir eso.

BAZINGA

Saludos
 
Arriba