¿Qué opinan del doblaje de "The Big Bang Theory"?

De hecho he visto tanto una como otraversion y si en efecto em quedo con la version original aunque de la doblada me rei mucho cuando sheldon le dijo a penny !bonita pero tontita¡ no me acuerdo del capitulo, pero esa frase si me causo gracia, saludos...
 
E

ekers-

Visitante
nada como el lenguaje original

pero en los modismos logico usan los gringos
ahi es donde aveces me saco de onda jejejeje

pero igual cuando hay tiempo lo veo en español =)
 
nunca me ha gustado el doblaje, ni en películas ni series, prefiero verlas incluso sin subtítulos asi que igual mi opinion no seria tanto basandome en the big bang theory =/
 

Djako1406

Bovino maduro
el doble me parece bien por ke se adaptan a los chistes latinos, hay veces que veo el ingles y me kedo wtf!!!... sin gracia para nosotros pero en latino se adaptan y con mas gracias eso si las voces si son afeminadas pero si estas en canal 5 solo cambiale el audio de estereo a SAP ya esta en ingles...
 

rasec6661

Bovino adolescente
pues creo yo qu el doblaje es cumple una funcion esencial que es dar enteder al publico una serie, si se dan cuenta tanto la vercion española como la latina sonmuy distintas al ingles ademas que carecen de sentido sin las traduces por que son distintas formas de ver el leguaje, ami paraser se me hizo bueno el doblaje ya que se lo matizan y te identificas mas rapdio con el personaje. para mi gusto prefiero la vercion latina
 

Kuakua

Bovino adicto
mi opinion

Saludos bakunos, estoy deacuerdo con todos ustedes que la serie traducida pierde todo su sentido a la original con el audio ingles y subtitulada, al igual que dicen que las personas que no habian tenido la oportunidad de ver esta gran serie la escuchen por primera vez en español latino y no les afecta nada...

en mi caso particular yo sigo la serie en su idioma Ingles con subtitulos por medio del WB Channel ya en la Temporada 3 y mi familia la ah comensado a ver en el Canal 5 con el audio Latino y veo que les encanta, para ser la primera vez que la ven se mueren de la risa con las locuras de estos 4 personajes sin pasar por alto a penny..
en conclusion yo creo que para el televidente que no ah visto la serie con el audio original y la ve por primera vez en español latino no les afecte..

Prefiero 100% ver la Version con su audio original, mil veces ya que los personajes le imprimen su sentir en esos momentos que interpretan al personaje..
 
el doblaje es un asco... ademas cambian los chistes... no ponen los chistes pseudocientificos que dicen.. porque??? la tematica de las erie es eso rpecisamente...

atentan contra la inteligencia de el publico al cambiar los chistes por otros mas coliquiales...

saludos
 
Pues a mi tampoco me gusto ese doblaje, siento como que pierde la escencia, especialmente sheldon pierde esa simpleza nerd y lo cambian por un la voz de un nerd afeminado, la verdad es que es bastante malo
 
mmm no me habia dado curiosidad buscar el original y pss la vdd si es mejor el original (como casi siempre suele pasar) pero pss hasta donde yo he visto no es tan malo el latino, aun q si deja mucho q desear
 

jerry78

Bovino adolescente
Pues para mi la de leonard es la mas apegada al original, las demas si son afeminadas y la de penny se oye fresa, pero si perdio mucho la esencia y luego que cambiaron lo de bazzinga por vacilon jajaj nada que ver, le cambiaron la ideosincrasia
 

Daeck

Bovino maduro
el doblaje es un asco... ademas cambian los chistes... no ponen los chistes pseudocientificos que dicen.. porque??? la tematica de las erie es eso rpecisamente...

atentan contra la inteligencia de el publico al cambiar los chistes por otros mas coliquiales...

saludos
exactamente, cambian todo completamente.

y no solo los chistes inteligentes, sino que también palabras, ami me toco oír que cambiaron: sandwich con queso, por SOPITA, que no tiene que ver!!! le cambio el sentido, porque segundos después, aparece shelton comiendo un sandwich....

por ultimo, los directores de doblaje, son unos idiotas...
 
en lo personal es de los peores doblajes que he visto, han deformado mucho algunos diálogos y chistes, lo modifican como si la gente no fuera a entender la gracia del chiste original, muy mal por los que esten aciendo este doblajes le ponen palabras y frases que modifican la personalidad de los personajes, como palabras que no suenan apropiadas para la personalidad de Sheldon, y ni que decir la falta del acento hindú de Raj, bueno eso es lo que yo opino, conozco gente que nunca ha visto la serie con el lenguaje original y les gusta la serie en canal 5.
 
yo opino lo contrario!

Los dobaljes nunca son buenos, se pierde el sentido de muchas de las frases y dialogos aun cuando las bromas que se hacen en estos shows son muy autoctonas.
pues eso depende, yo solo habia visto 3 capitulos en ingles y el doblaje se me hizo bueno, esposas desesperadas por ejemplo es mejor doblada en español que en ingles, y que me dices de "The nany" la niñera en México fue todo un fenomeno, o los simpson? jajaja bueno si de caricaturas hablamos como algo curioso, don gato solo existen como 20 capitulos porque en USA , no funciono, pero el doblaje mexicano hizo de esa caricatura sosa el exito que fue....
 

AzztarotH

Bovino adolescente
Realmente es una lastima que una serie tan buena tenga un doblaje tan malo, peor aun cuando hay muy buenos dobladores mexicanos... con es doblaje la serie no va a dar para mas, afortunadamente yo la veo en ingles
 
Arriba