El mejor y el peor doblaje en una serie de anime

langsuyar

Bovino de alcurnia
#21
El peor doblaje fue en un segmento de Dragon Ball donde Goku era llamado Zero y Krilin era Cachito, no se que les pasó, lo bueno es que volvio despues de unos capitulos el audio que todos conocemos
 

alihanz

Bovino de la familia
#22
Coincido con la tremenda ignonimia que a hecho animax on evangelion, creo que los niños de kinder tienen ma caracter de vos que lo que pusieron ahi, algo que me quedo medio raro fue el doblaje de fullmetal alchemist, sera que solo se español pero me parecio que la voz de eduard era mucho maas acorde con su personalidad que con la vos japonesa, igual con la de alfhonse. Pero eso si, los peores doblajes que he tenido que soportar son los hechos por españoles, pos hombre que ese afcento le quita el drama hasta a una tragedia griega, no hay ser vivo que se enganche con eso...(disculpen el xenofobismo, estoy en terapia)
 

tumarido52

Bovino maduro
#23
yo opino que las series no se deben de doblar, lo mejor es el idioma original y no solo de anime, sino de peliculas y series de tv, pero la verdad si debo decir que el doblaje de inuyasha es muuuuuy bueno, de hecho es el unico que me gusta... sobre todo cuando kagome le dice ¡ABAJO! al buen inuyasha, jajaja. Por otro lado coincido tambien que el doblaje de Rurouni Kenshin es muy malo en español, todos deberian de verlo en Japones...¡ORO! jojojojo;):aplausos:
Si alguien sabe en donde puedo descargar Sakura Card Captors en idioma original se los agradeceria infinitamente...
 
#24
haber dejemos una cosa clara soy fanático del anime de la tele y del cine, y he aprendido una cosa: aunque los doblajes de México son considerados de los mejores a nivel mundial siempre pierde calidad la producción; por que, pues fácil, el actor que presta la vos original fue cuidadosamente seleccionada para darle vida al personaje.

lamentablemente nuestra sociedad esta mal informada con respecto al anime, ya que al ser dibujo animado piensan que son caricaturas infantiles y no se toman la molestia en informarse que hay géneros. por lo tanto no hay muchos actores que se presten a participar en la traduccion de las series ya que las consideran de poco valor comercial. vivimos en un mundo donde las televisoras manejan la programación por temporadas y hay series de anime que solo duran 13 capitulos y eso a los productores y a los actores no se les hace redituable.

que pasa con las series que llegaron en su momento con un verdadero impacto en mercadotecnia o con una inovasion de animación, ahi tenemos robotech, los gatos samurai, sailor moon, los caballeros del zodiaco, los supercampeones, etc, todas ellas tienen una buena traducción, un buen doblaje incluso buenas voces.

por otro lado tenemos las que son compradas por pequeñas compañías de televisión o las que son aventadas al mercado con mucha prisa, evangelion, wolfs rain, etc, lógicamente mala calidad en la traducción, las voces no reflejan el alma de los personajes, parece que estamos viendo otra serie, parece que lo hicieron con el propósito de ganar dinero sin importarles el resultado.

espero que hagan lo mismo que yo a partir de estas conclusiones, veo las series de anime, en japones subtitulado al español y al ingles, también leo los mangas para tener una mejor idea de lo que pasa en la serie. ya que desafortunadamente y dado que el mercado lo están saturando de tantas series muchas de ellas son un asco otras tantas tienen una gran historia y hay las que tienen una calidad de animación excelente. por desgracia eso no les importa y no nos darán una adaptación al español decente sin importar del país al que se pertenezca, ya que cuando hay una traducción buena, en cualquier país que hable español la sabemos apreciar
 

alihanz

Bovino de la familia
#25
Es trsite pero tienes razon, si no fuera por internet todavia estariamos viendo en estreno la 1ra temporada de Charmed y como Peliculon de fin de semana a Rambo 3. Parece que no hay suficiente interes en apreciar el idioma. No es que haya una lengua mejor o peor, es que simplemente el contexto cambia mucho dependiendo el estado de la persona y los sentimientos que les pones, no se puede doblar algo como si fuera una chamba que comienza a las 6 y termina a las 8 sin horas extras, tine que hacerse de una manera mas fresca pero a la vez mas seria.

Ya ven que sirvio la terapia....
 
#26
Bueno, saludos a todos.

Mi opinion es que las series en su idioma original salen exactamente como el productor quiere que salgan. Seleccionan a las voces que mejor representen la idea del productor. Una clave de las series es el sentimiento que les pongan los actores que prestan su voz. Cuando lo pasan a otro idioma, desgraciadamente las voces no quedan igual ya que los actores no imprimen el mismo sentimiento que el actor original. Si a eso le agregamos que las voces no se parecen pues peor tantito. ¡Pero esperen, se pone mejor! ¿O peor? Bueno, como sea, el caso es que las traducciones DEBEN de hacerse a partir del idioma original, no desde otra traducción. Esto es por la sencilla razon de que cuando se dobla algo se adecúa al contexto que mejor les parezca a los traductores, no a lo que realmente representa. Y si se cambia algun dialogo a partir de otro cambio entonces es como si jugaran al telefono descompuesto. Varias veces me ha pasado que dicen una cosa que no tiene nada que ver con la accion, y de eso me doy cuenta por el contexto en el que estan los personajes. Y pues como dicen, la época dorada del doblaje ya pasó.

Pero definitivamente lo que se lleva las palmas en cuanto a lo peor del doblaje es el gallego (si, ya se que es español, porque es de españa y no de galicia, pero es una forma de denotar que odio como se escucha el ezpañol de la madre patria). Por eso yo veo el anime como Dios manda: en japones con subtítulos en inglés. Y lo veo en ingles porque a veces se corre el riesgo de que sean subtitulos gallegos, y entonces si me "recargo en la pared", je, je, je. . .

Para mí el mejor doblaje mexicano es el de lso Simpsons hasta antes del cambio de voces, claro está, ya que he tenido la oportunidad de comparar la version gringa y la mexicana y es excelente, hasta los dialogos y las bromas son iguales en un 99%.
Y el peor es el de Matrix recargada. Nada que ver con la original.
 

Sour

Bovino Milenario
#27
Pues estoy de acuerdo en lo que dice EvilSama son diferentes los modismos pero para los estudios tienen a los traductores que su trabajo no es solo traducir lo que literalmente dice el monito (es lo que dice uno de mis maestro con estudios en Oxford, además comenta que para poder traducir literatura inglesa se necesita de otros estudios porque ningún pusilánime se puede aventar a hacerlo :xp) de la historia sino su trabajo en verdad es adaptarlo a lo ciudad o países donde se piensa distribuir sea comprensible y sin perder la esencia de la historia.

Para mi lo mejores son.

Evangelion (la que pasaron en Locomotion)
Samuria Champloo
Digimon (todos la generaciones)
Dragon Ball
Inuyasha
Shaman King
Slam Dunk
Sailor Moon
Saint Seiya
Sakura Card Captor
Domo Koni Chan
Ranma 1/2
Heidi
Pokemon :¬¬:
Full Metal Panic
Lain
Slayers
Arjuna

Malos a mi gusto
Kaleido Star
Full Metal Alchemist
Hellsing
Rounin Kenshin. :¬¬: en esa se pasaron y eso que duraron 10 meses en buscar el reparto
(Esto ya parece ataque a los de Venezuela pero no :xp: el que no me gusta es el colombiano y argentino :¬¬:
 

Irfaxad

Bovino maduro
#28
En mi humilde opinión:

La mejor: Inuyasha
La peor: Saint Seiya (Saga de Hades)

Hay algo, sin embargo, que le resta puntos a Inuyasha: en los primeros caps (cuando se crea el rosario para "controlar" a Inuyasha) la orden que daba Kagome (Aome en el doblaje) era "Siéntate", pero después de ese cap se olvidaron de ese detalle y lo dejaron en "¡Abajo!". Es muy chistoso y todo pero creo que en sí el doblaje le quita un poco de su esencia original al Anime original, como casi todo.
 
#29
Tambien el doblaje de sakura card captors

El doblaje de sakura card captors es uno de los mejores, simplemente por la enfasis que le dio cristina hernandez "Voz de sakura" simplemente es una dulzura de voz, aparte el demas elenco de igual manera es de los mejores, si hacen la comparacion con el doblaje de españa; sakura no tiene el mismo sentimiento que el latino por eso apoyemos el doblaje latino en especial el mexicano:vientos:
 

LPAlonzo

Bovino adicto
#30
Ps en algunos animes me gusta mas la version original en japones como en Saint Seiya, pero en DBZ es mejor en español latino, porque en Español de España es una mierda, por ejemplo Gohan es Son Gohanda, El kamehameha es onda vital, las semillas del ermitaño son aluvias magicas y asi no me parece a mi solo por mencionarles algunas cosas
 

desaix1986

Bovino maduro
#31
no me agrada escuchar los doblajes, prefiero escuchar los animes en japones y leer los subtitulos. aparte, algunos efectos de sonidos se pierden cuando se doblan
 
#32
El mejor doblaje??? mmm... dificil, aunq definitivamente los peores doblajes son el de mew mew power y el de samuray X (no me malinterpreten el doblaje se apega mucho al original por lo que creo es sobresaliente, y muy buna coordinación, pero las voces son horribles, y como dicen "el mejor doblaje es aquel q no lo notas" y este simplemente no) , bueno estoy hablando de animes pasados aqui en Mexico
 

nacolextor

Bovino maduro
#35
suele pasar ke cuando ves una serie en japones i luego la ves ya doblada wakalas el d samurai x si me agrado como suena en español nunca le eh visto en japones...
pero al revez, vi todo naruto en japones i ahora ke lo veo d ratos en el cartoon network wakala tmb..

yo kreo ke si afecta verla en un idioma i luego ya en otro..
algo asi como cuando vez una serie en español pero le cambian a alguna voz d un personaje, ya no es lo mismo
eso es neta yo tambien estoy viendo naruto en japones pero cuando lo vi en cartoon no me gusto
 
#36
HAHAH!!!! q genial las comparaciones, HAHAHA!!!! luffy gritando VEGUETA en la ver jap HAHAHA!!!! y buu gritando como un monito de los happy tree friends cuando lo matan HAHA!!! y en la guerra de español lativno vs españa, en los caballeros gana españa ¡¡¡LOS GUARDIANES DEL UUUNIVERSO !!!! HAHA !!! q recuerdos, pero siempre el latino va ser el mejor VIVA MEXICO !!!
 

maxrex

Bovino adicto
#37
DEL ASKO!!

Para mi Lo mejor Fue Inuyasha...

Y LO PEOR.... SAINT SEIYA (Caballeros del Zodiaco) :(

Y me refiero a todas las Sagas, La verdad Cuando Sufren un Golpe o Caida, estan de Hueva los Quejidos...

Deberian de ser mas Emotivos... COn mas sentimiento...

Y los poderes... Los dicen algunos... con Pereza!!

Pero lo Peor... es que le Cambian a cada rato las voces a los personajes Secundarios!!

Creo que no hay un Director de doblaje... Y si lo hay... Se Iba a Almorzar...

Es que no puede ser que Siempre Hagamos MEXICANADAS!!!

Hacemos las Cosas Bien... Pero a Medias!!
 

pain-king

Bovino maduro
#38
la neta la neta, los doblajes de españa no me gustan para nada... los de méxico me encantan, kiza por ke soy mexicano, jijii...

el ke me enkanto, aparte de ke kreo es una serie muy original, es la de shaman king... si, kambia bastante, pero kedo bien despues de todo, al fin y al cabo, kon sus errores te metes en la TV por la emoción, y los openings y endings kedaron chidos, con un poco de alla, con un poco de aka... Lo uniko decepcionante es cuando le cambiaron la voz a Amidamaru, el samurai... La voz ke tenia antes, hasta el capi 55, era grave, pero profunda, la otra era una voz awardientosa ke no kedaba bien, y aunke los vi en japones, la mer verdad me gustaron muxo mas las voces latinas, y las de España, un asco...

No vi a nadie hablar de este anime, kiza por ke la adaptación del manga si fue bastante decepcionante... Pero kedo muy padre al fin y al cabo...

Y el pero doblaje, a mi parecer, si fue en la saga de Hades, xidísimo anime, pero aka lo exaron a perder...
 

solidus_00

Bovino adicto
#39
si la voz de los cap finales de Amidamaru iwal no m gusto , de los doblajes chidos k recuerdo, naruto , evangelion , fumofu .. esta bien kedaron bien ..y fijate k el de la saga d Hades no m agado mucho , no see iwal y m acostumbre a verlos en su idioma natal ..

saludos
 
Arriba