¿Qué opinan del doblaje de "The Big Bang Theory"?

Julius Kczar

Bovino Milenario
El doblaje latino, increiblemente es inferior al español africano (de Madrid) estando en Barcelona, veia la serie con ese doblaje.

La serie es tan divertida que merece verse en ingles y si es posible sin subtitulos, el juegos de palabras y las referencias nerds y frikis son alucinantes, como digo es verla en ingles o nada (los subtitulos son opcionales)
 
mi serie favorita, es un asco el doblaje pierde la gracia !!!!! pfff porke hacen eso, si ya compraron los derechos dejen la serie en ingles.
 
Apesta. Solo vi un capitulo y preferi no seguir. He visto varias series tanto en ingles como dobladas al "mexicano", y casi siempre el doblaje es tan bueno e incluso mejor que la version original, como ejemplo el caso de la mayoria de las temporadas de Los Simpson.

Pero en TBBT, la verdad, si la echaron a perder. Y no me vengan que tuvieron que quitarle algo de lo "intelectual" que tiene el programa, porque los gringos no se distinguen por su extensa cultura y aun asi es un exito.

Lo peor es que se perdio por completo la gracia del Dr. Cooper.
 

shut_hulk

Bovino adolescente
Dejenme decirles k es una mierdaa no hay como verla en ingles por que se empeñan en aruinar series muy buenas trasladandolas a otros ideomas para eso estan los subtitulos y si no aprendan ingles por dioss¿? que es eso de BASILON en vez de BAZZZINGAA nada k ver
 

kagua

Bovino maduro
el doblaje esta bien, pero como en todo doblaje se pierde el sentido en muchas frases por hacerlas "graciosas" para el publico hispano y concuerdo con muchos en el hecho que en el doblaje se escuchan afeminadas; por eso prefiero ver las series y peliculas en su lenguaje original.
 

wevoz

Bovino adicto
noooooo, es una reverenda basura, cuando lo escuche, me kede con el ojo cuadrado xq dejan a Sheldon como un reverendo tonto y como con voz gay y ps la neta, es el mas chistoso... BAZZINGA!!! :)
 
Esta espantoso, esta de la rechingada, parece que hicieron un casting para elegir al peor actor del pais para la voz de Sheldon. "Vacilon" en lugar de "Bazzinga"?, Que ya cualquier imbecil que sepa escribir puede hacer adaptaciones de series?
 

WE18

Bovino maduro
ami tampoco me gusto las voces ke les pusieron son como de niños y muchos de los chistes no se entienden bien la verdad prefiero mil veces en su idioma original es lo ke pasa muchas veces buenas pelis o series se hacen malas por el doblaje como los simpsons ami ya no me gusto desde ke Humberto Velez dejo de hacer la voz de Homero.
 
La realidad es que es dificil calificar bien a un doblaje cuando hemos visto y disfrutado primero la serie en su idioma original. Para muchos de nosotros es dificil entender que no todo mundo tiene acceso a la televisión de paga, a veces se nos hace increible que mucha gente no conozca determinada serie que a lo mejor ya tiene 1 o 2 años pasando en la televisión restringida.

A mi me encanta la serie, pero siendo objetivos, tomando como ejemplo lo de la voz afeminada de Sheldon en español, en ingles tambien lo es, me han hecho muchos comentarios sobre si el actor o el personaje es gay. Pero volviendo al doblaje, como tal no es malo, al contrario, es bastante decente, el problema de los chistes ha sido de toda la vida, con el doblaje es muy posible que pierdan toda su escencia, pues se tiene que tropicalizar el guion, eso me recuerda como recientemente se comentó que el doblaje de eugenio derbez del burro de shrek es mejor incluso que la actuación de eddie murphy, y precisamente el doblaje de eugenio derbez es una muestra de como se tropicalizan los guiones.

El doblaje mexicano ha sido considerado por mucho tiempo, a pesar de todos los problemas que ha tenido de unos años para aca, como el mejor del mundo, y no debemos perder de vista eso, pero el gusto y afición por una serie a veces nos impide apreciar un trabajo bien hecho en este aspecto.
 
Bueno que ami me paso lo contrario a la mayoria de ustedes yo primero la vi en español (doblada) y despues en ingles (original) y pienso exactamente lo contrario que ustedes creo que es mejor en español por que la verdad no cambien mucho los dialogos las voces son el problema; esto sucede por que nos acostumbramos o nos condicionamos a escucharlos de una manera en particular.
creo que no estan pensando como a ellos les gustaria que pensaran, pero bueno en gustos se rompen generos
 
Es una mierda ese doblaje la hubieran dejado con el audio original y subtitularlo es de lo peor y mas con sus omisiones de ciertos comentarios que hacen en el original y los cambian a lo mexicano por que creen que no le vamos a entender a los chistes tal y como son formulados la verdad es el peor doblaje que pudieron haber hecho y lo peor de lo peor de esa mierda de doblaje es lo de "VACILON" y ademas la vos de sheldon cuando dice eso es como del hermano lelo que no mamen los de televisa que vayan y que chinguen a su madre por pasar ese doblaje de mierda... Chingaos
 
Arriba