Todo depende de la empresa de doblaje y para que formato y mercado se haga , te pongo el ejemplo de shrek (si no es anime, pero vale igual) el doblaje del VHS era extremadamente gracioso, pero el doblaje del DVD era muy malo, siendo que ambos habian sido doblado en Mexico el primero en azteca (se agradece, soy chileno y me encantan los modismos, en especial porque creci escuchando al chavo matar el idioma español) y el otro era en español neutro, pero no tenia chispa para nada.
Y para dejarla caliente el doblaje Coño es muy malo, no se entiende nada, si hay cosas que uno entiende, pero alfinal te quedas pensando que cosa quiso decir y no captas el script.
Con respecto a los cambios de nombre la razon es censilla y te lo explico con Inuyasha:
O lo mismo Luffy o Ruffy (One ...); Lina o Rina (Slayer)
Aome o Kagome, si lo piensas te gustaria que se digera como en en Japon "Kagome", pero en mi pais eso sonaria a diarrea.
Bueno es mi punto de vista