doblaje mejor que la voz original?

^-._.-^m0n0^-._.-^

Bovino Trepa Árboles Come Bananas
#23
Pueeeees... yo soy un gran fan del doblaje, en especial el que es hecho en México. Todo depende de la serie o programa, claro está el ejemplo Dragon Ball, todas sus temporadas desde el normal hasta el GT, Mario Castañeda es uno de los grandes del doblaje, junto con Carlos Segundo (voz también de Alf y Woody de Toy Story 1 y 2), con esa serie crecí y hasta ahora prefiero la voz en latino que en japonés.

Hablando del startalent (doblaje hecho por actores conocidos), que no se metan en lo que no saben, hacer doblaje es muy difícil, puesto que no es solo actuar y ya, es darle sincronía a los labios del que se dobla. Un ejemplo es Derbez, quiso mexicanizar al burro en la primera de Shrek, qué bueno que no lo dejaron en las demás. En la película "¡Sí, señor!" (Yes, man!, doblado también por Derbez) no me gustó para nada el doblaje, uno de los recurrentes para Jim Carrey es Mario Castañeda (sí, la voz de Gokú otra vez), lo hubiera preferido con él. Se le debe de dar igual de crédito a los actores de doblaje que al startalent.
Todos sabemos quién es Burro en Shrek, pero nadie sabe quién hace la voz del mismo Shrek (Alfonso Obregón).
Otro ejemplo es en Stuart Little, en los posters del cine dice "Adal Ramonés como Stuart Little" pero pocos saben que la voz de Pelusa es Humberto Vélez, quien le daba voz a Homero Simpson de la temporada 1 al 15 y tiene una gran carrera en el doblaje.

Últimamente, se ha querido dar modismos mexicanos en algunas películas, y hacen dos doblajes, el español neutro que es para toda latinoamérica y el mexicano. Por ejemplo, la película de "Los Increíbles" cuenta con ambos doblajes, utilizan el "¡qué chido!" en vez de "genial" o cosas por el estilo. Hace poco vi la película de "Todo un parto", los modismos mexicanos no fueron de mi total agrado, pero pegaron muy bien. La cantidad de maldiciones que dicen en tono cómico son muy buenas, sin necesidad de traer gente de la farándula.

Como dije, todo depende de la serie, pues las últimas series de Disney son malísimas para mi gusto, hablando de todo (serie base y doblaje). Pero en cuanto a las películas de la misma empresa, le ponen tanto empeño que allí sí se les reconoce el trabajo de todo.
 

Mizta Ah

Bovino adolescente
#24
El precio de la historia de verdad que el doblaje se me hace fenomenal, vi algunas veces la version en ingles por cable y puff no me parecio muy buenas sus voces jejeje saludos
 
#25
Pueeeees... yo soy un gran fan del doblaje, en especial el que es hecho en México. Todo depende de la serie o programa, claro está el ejemplo Dragon Ball, todas sus temporadas desde el normal hasta el GT, Mario Castañeda es uno de los grandes del doblaje, junto con Carlos Segundo (voz también de Alf y Woody de Toy Story 1 y 2), con esa serie crecí y hasta ahora prefiero la voz en latino que en japonés.

Hablando del startalent (doblaje hecho por actores conocidos), que no se metan en lo que no saben, hacer doblaje es muy difícil, puesto que no es solo actuar y ya, es darle sincronía a los labios del que se dobla. Un ejemplo es Derbez, quiso mexicanizar al burro en la primera de Shrek, qué bueno que no lo dejaron en las demás. En la película "¡Sí, señor!" (Yes, man!, doblado también por Derbez) no me gustó para nada el doblaje, uno de los recurrentes para Jim Carrey es Mario Castañeda (sí, la voz de Gokú otra vez), lo hubiera preferido con él. Se le debe de dar igual de crédito a los actores de doblaje que al startalent.
Todos sabemos quién es Burro en Shrek, pero nadie sabe quién hace la voz del mismo Shrek (Alfonso Obregón).
Otro ejemplo es en Stuart Little, en los posters del cine dice "Adal Ramonés como Stuart Little" pero pocos saben que la voz de Pelusa es Humberto Vélez, quien le daba voz a Homero Simpson de la temporada 1 al 15 y tiene una gran carrera en el doblaje.

Últimamente, se ha querido dar modismos mexicanos en algunas películas, y hacen dos doblajes, el español neutro que es para toda latinoamérica y el mexicano. Por ejemplo, la película de "Los Increíbles" cuenta con ambos doblajes, utilizan el "¡qué chido!" en vez de "genial" o cosas por el estilo. Hace poco vi la película de "Todo un parto", los modismos mexicanos no fueron de mi total agrado, pero pegaron muy bien. La cantidad de maldiciones que dicen en tono cómico son muy buenas, sin necesidad de traer gente de la farándula.

Como dije, todo depende de la serie, pues las últimas series de Disney son malísimas para mi gusto, hablando de todo (serie base y doblaje). Pero en cuanto a las películas de la misma empresa, le ponen tanto empeño que allí sí se les reconoce el trabajo de todo.
Despues de postear informacion que todos los que andamos en foros YA SABEMOS,te falto agregar que DISNEY actualmente hace tres doblajes para america,el neutro(doblaje hecho en MéJico),Mejicano(con pendejadas como chale,chido y demas lexico ñerote) y al Gaucho(Argentino).
 

MAC GRADY

Bovino adicto
#26
No,Murphy ocupa humor para negros y Derbez humor para nacos,ahi radica la diferencia.

Aguas con el gringo, aqui en mexico ¿ donde ves negros ? es natural que el doblaje se tenga que acoplar a la forma mas polpular de expresion dejando a un lado los estereotipos y de esa forma generar mas aceptacion a un pelicula, serie o caricatura doblada al audio latino.
 
#27
Pues depende mucho de tu nivel cultural y de que tan interesado estes en la cultura del pais de origen de la serie.

Yo prefiero mil veces el audio original porque me sirve para mejorar mi nivel de ingles y de japones en general.

Obviamente si no estudias algun idioma o no te interesa en lo más minimo la cultura de otro pais. O no te interesa tanto la serie. Pues vas a preferir el audio latino.

Por ponerte un ejemplo. En saint seiya.

A mi me emociona más un "pegasus suisei seiken" que un "Cometa de Pegaso"


estoy de acuerdo contigo, aunque muchas veces depende de como hayas visto la serie/pelicula por primera vez. en lo personal prefiero el audio original sobretodo en peliculas, aunque hay muy buenos trabajos de doblaje (ejem: los simpson de huberto velez y futurama) prefiero el audio original.
un ejemplo claro de por que prefiero el audio original. busquen la pelicula de Spanglish doblada y me cuentan....
saludos
 
#28
Aguas con el gringo, aqui en mexico ¿ donde ves negros ? es natural que el doblaje se tenga que acoplar a la forma mas polpular de expresion dejando a un lado los estereotipos y de esa forma generar mas aceptacion a un pelicula, serie o caricatura doblada al audio latino.

No,un doblaje tiene que ser lo mas neutro posible,a menos que sea por regiones,como lo hace Disney ,quien usa aparte de los doblajes que ya mencione el Angelino para los hispanohablantes alla en la union americana.
Los doblajes corrientes como el de Derbez hacen que uno desmerite los actuales trabajos del doblaje,inclusive prefiriendo doblajes hechos en Venezuela,Colombia,Chile.
 

aferraver

Bovino maduro
#29
Pues a mi en lo personal en algunas series me gusta mas el doblaje porque se le entienede mas al "juego de palbaras" que aveces se hacen por ejemplo en dreck y josh, icarly, malcom la teoria del big bam. algunas caricaturas como los caballeros del zodiaco (que recuerdos...) en este tipo de caricaturas que son en realidad muy buenas el audio original en lo personal no me gusta, ya que sinceramente no me gusta el idioma japones...prefiero 10000 veces el ingles en fin.
y en peliculas obviamente me voy por el audio original = D
 
#30
Hola a todos... Coincido en que existen buenos doblajes y malos, algunos considero que realmente superan tanto al dialogo original como los timbres de voz. Otros son realmente una porquería. Y no solo son actuales, la serie de Telly Zavallas "Kojak" tenia de doblaje un actor famoso (no recuerdo su nombre) pero Super excelente que hasta fue reconocido por el propio Telly, animaciones dobladas por chilenos como REMY o Candy, superaron la impresión de sentimientos mejor que en ingles, la mejor de todas DON GATO, y algunas caricaturas. Otras de pésima pero realmente muuuy mala calidad como Dixie y Pixie (caricatura muy viejita), La teoria del Big Bang, es otro ejemplo. Como todo ahy buenos hay malos. Una pelicula que renovó el doblaje en español y que fue super excelente fué E.T. El extraterrestre, el doblaje original fue muy bueno, (luego intentaron recrearlo y salio de mala calidad).
El problema principal es el doble sentido que se infieren en muchas frases que varia según el idioma (no es lo mismo "Cool as Ice" como "Tan Frio como el hielo" o "Tan padre como el hielo" por poner un ejemplo sencillo)
 
#31
Comunmente Los Doblajes (Sobre Todo De Peliculas) Son Peores Que La Voz Original Del Actor/Actriz, En Algunas Series Ocurre Lo Mismo

Donde Me Parece Que Si Aplica Y Mejor El Doblaje Es En Las Caricaturas
 

cibershark

Bovino Milenario
#32
Que fue lo que no te gusto de Pixie y Dixie? Si estaban bien definidas sus personalidades, uno era cubano y el otro tipo chilango... A mi gustaba el doblaje.
Por cierto eso fue exactamente lo que sucedio con Don Gato y su Pandilla, Benito tenia una voz ronca y a Jorge Arvizu no le Gusto (pero recuerda el personaje que salio cuando quieren asaltar a Mimosa y Benito y Don Gato se esconden, Cucho llega con los asaltantes y les da el 1,2 y luego el 3, 4 pero ellos no se caen, entonces uno dice con voz ronca "dale su racion, Chorizo (sin albur, ok?), y es cuando Cucho se da cuenta que no son sus amigos disfrazados, sino unos rateros originales.
Esa voz ronca era parecida a la original que tenia Benito.

Por cierto que Jorge Arvizu le puso tono yucateco a Cucho porque le recordaba a los yucatecos por sus ojos y su cabeza.
 
#33
Hola a todos... Coincido en que existen buenos doblajes y malos, algunos considero que realmente superan tanto al dialogo original como los timbres de voz. Otros son realmente una porquería. Y no solo son actuales, la serie de Telly Zavallas "Kojak" tenia de doblaje un actor famoso (no recuerdo su nombre) pero Super excelente que hasta fue reconocido por el propio Telly, animaciones dobladas por chilenos como REMY o Candy, superaron la impresión de sentimientos mejor que en ingles, la mejor de todas DON GATO, y algunas caricaturas. Otras de pésima pero realmente muuuy mala calidad como Dixie y Pixie (caricatura muy viejita), La teoria del Big Bang, es otro ejemplo. Como todo ahy buenos hay malos. Una pelicula que renovó el doblaje en español y que fue super excelente fué E.T. El extraterrestre, el doblaje original fue muy bueno, (luego intentaron recrearlo y salio de mala calidad).
El problema principal es el doble sentido que se infieren en muchas frases que varia según el idioma (no es lo mismo "Cool as Ice" como "Tan Frio como el hielo" o "Tan padre como el hielo" por poner un ejemplo sencillo)
No me jodas,Remy tiene dos doblajes los cuales son hechos en MéJico.
Candy Candy tiene doblaje Argentino,muy bueno realmente.

Don Gato tiene un doblaje bueno,pero que sobresale principalmente por el Sr. Julio Lucena por el papel de Don Gato.
 

interpese

Bovino de alcurnia
#34
a mi me gusta el doblaje que le dan a dr. house en castellano, me gusta mas que el latino, usan palabras como coño, puta y mierda, la verdad me boto de la risa!!!
 

AXELOR

Bovino maduro
#35
hay doblajes que son muy buenos, me gustó que en algunas peliculas pongan doblajes mexicamos con palabras que haces k te botes de la risa, como en las de "que paso ayer" o en la de kick ass o la de todo un parto,
y hay algunas series o peliculas que son un asco en doblaje como death note, the big bang theory, etc
 

EVOZX3

Bovino maduro
#36
Coincido con algunos compañeros, hay doblajes que son muy buenos, no me leere muy tecnico pero hay doblajes que le dan sabor a la pelicula/serie/caricatura en cuestion y hay algunos que simplemente le quitan la gracia a la serie, a mi me encanta Dr House en el idioma orginal, en español latino siento que pierde caracter House.
 
#37
bueno, a veces es mejor el doblaje, por ejemplo, al escuchar las voces de los caballeros del zodiaco, aunque soy purista sobre el idioma original, esta vez prefiero el audio latino al japonés/chino... sobre series en inglés, prefiero el audio original...
 
Arriba