Entonces... ¿para qué existen los diccionarios (bilingües y hasta trilingües) que pemiten TRADUCIR la terminología de un idioma a otro? Ahora entiendo porqué se dice "troca" en lugar de camioneta, "escanear" en lugar de digitalizar, "puchar" en lugar de presionar, "suichear" en lugar de interrumpir o conmutar, etc., etc., etc. :
Me sorprende que si eres maestro pidas que se le cambie. Asi como todos sabemos mas de algo mas que otros, acercate a un Maestro de lengua y literatura o de INGLES, y dile se se deben de traducir nombres de eventos y organizaciones(imagina entonces como se tendria que llamar Holiday INN por poner de muestra), y si se traducen bajo que Norma se debe de hacer(ya que la existe).La tarea la debiste de hacerla antes.