BAZZINGA = BACILADA????

#21
Respecto al doblaje de The Big bang theory me molesta que cambian el sentido de muchas de las cosas que dicen en ingles...y con respecto a House siento que la voz princpal...le da mucho carácter a House..al contrario de lo que pasa con Sheldon...
 
#22
Pues la de doctor house me laten las voces, el detalles es que se acostumbran a los subtitulos y voces originales.

por ejemplo Padre de Familia, las voces en latino son un asko en lo personal.. pero las vocesen español de españa obvio.. son la onda..
 

cacarucho

Bovino maduro
#23
Estoy de acuerdo, pero tiene faltas de ortografía :S
Ahh y también prefiero escuchar a House en doblaje que en el original, no me gusta la voz de Hugh Laurie.
yo no lo odiaba, pero me acostumbré en español, pero ya luego de verlo en inglés te acostumbras... además, en español de una temporada a otra se las cam,bian, así que callate
 

HAZE

Bovino adicto
#24
jajajja

si la verdad es un asco , aunke tenga cable y los puedo ver originales , resulta molesto k no respetan ala serie original

la primera vez k escuche bazilon me sake de honda super fuerte y le dije ami amigo de donde lo habia sacado ? y segun el de la serie mas wau de el canal 5
jajjajaja entonces le aplike el original , bazinga xD
 

trukof

Bovino maduro
#26
A mi me gusta el doblaje de bing bang theory...
-Se hace traducción
-Se hace interpretación
-Se hace adaptación (a veces hay referencia a chistes locales) y tienen que adaptarlo a las veces en que abren la boca.
Bazzinga = bacilon (recuerda es la traduccion, interpretación y adaptación)
Bazzinga = Bazing ... parece una variación de zing, una interjección generalmente usada para burlarse de alguien en su presencia.... o tal vez sea referencia a Bubble Bazinga ... de seguro ni has de saber con exactitud cual es el significado verdadero para los norte americanos.
 

NPK

Bovino Milenario
#27
Creo que como opino metalizer tienhe toda la razon
Ademas creo que el tema es algo problematico queno?¿
Y pueden llegar a ofenderse D=
 
#28
Veo que muchos han posteado lo que creén es el por qué de Bazzinga, en realidad para mi, debido a un articulo que lei en alguno de los blogs norteamericanos el por que de Bazzinga no es mas que una alucion mas de los creadores de la serie por las redes sociales y es que si nos damos cuenta en muchas ocaciones se habla de TWITTER o FACEBOOK en el show, entonces pues el decir Bazzinga es aludir a los juegos que FACEBOOK contiene como es el caso de Farmville, Mafia Wars y otros... Estos estan hechos por ZYNGA y todos ostentan el sello "by zynga", haciendo un juego con la fonetica salio Bazzinga que para Sheldon es algo DIVERTIDO.
 
#29
Veo que muchos han posteado lo que creén es el por qué de Bazzinga, en realidad para mi, debido a un articulo que lei en alguno de los blogs norteamericanos el por que de Bazzinga no es mas que una alucion mas de los creadores de la serie por las redes sociales y es que si nos damos cuenta en muchas ocaciones se habla de TWITTER o FACEBOOK en el show, entonces pues el decir Bazzinga es aludir a los juegos que FACEBOOK contiene como es el caso de Farmville, Mafia Wars y otros... Estos estan hechos por ZYNGA y todos ostentan el sello "by zynga", haciendo un juego con la fonetica salio Bazzinga que para Sheldon es algo DIVERTIDO.
A por cierto se me olvido:chavo: el que digan de la forma que sea la traduccion de Bazzinga solo es permiso literario ya que en realidad la palabra no existe.
 

rorg

Bovino de alcurnia
#30
Pues tienen razón ahora el doblaje esta del nabo por eso prefiero mil veces las series en su idioma original por que con eso de "vacilón" le quitan lo divertido a la escena
 

wevoz

Bovino adicto
#32
jajaja, seee, la mayoria son deplorables, casi una basura, pero creeeeo ke el mejor ke tiene mexico son LOS SIMPSONS o no???
 

Someone in time

Bovino Milenario
#33
A mi me gusta el doblaje de bing bang theory...
-Se hace traducción
-Se hace interpretación
-Se hace adaptación (a veces hay referencia a chistes locales) y tienen que adaptarlo a las veces en que abren la boca.
Bazzinga = bacilon (recuerda es la traduccion, interpretación y adaptación)
Bazzinga = Bazing ... parece una variación de zing, una interjección generalmente usada para burlarse de alguien en su presencia.... o tal vez sea referencia a Bubble Bazinga ... de seguro ni has de saber con exactitud cual es el significado verdadero para los norte americanos.
Pues los mismos creadores de la serie no atribuyen la palabra Bazzinga a nada en especifico, así que buscarle un acople idiomático no tiene sentido ya que en inglés tampoco tiene ningún sentido...
Veo que muchos han posteado lo que creén es el por qué de Bazzinga, en realidad para mi, debido a un articulo que lei en alguno de los blogs norteamericanos el por que de Bazzinga no es mas que una alucion mas de los creadores de la serie por las redes sociales y es que si nos damos cuenta en muchas ocaciones se habla de TWITTER o FACEBOOK en el show, entonces pues el decir Bazzinga es aludir a los juegos que FACEBOOK contiene como es el caso de Farmville, Mafia Wars y otros... Estos estan hechos por ZYNGA y todos ostentan el sello "by zynga", haciendo un juego con la fonetica salio Bazzinga que para Sheldon es algo DIVERTIDO.
Caramba! nunca había escuchado esa teoría... esta interesante...
Bueno y con respecto al tema yo también estoy de acuerdo, la traducción es pésima, a casi todos les ponen voces afeminadas (ojo, no es que sea homofóbico ni nada, simplemente que los personajes no lo son)... Con respecto a cambiarle la interpretación de los chistes, pues eso es algo que tiene que darse pues hay muchas cosas que simplemente no tienen sentido en español o en nuestro contexto socio-cultural...
En definitiva lo mejor sería ver el programa en su idioma original...
 
#35
El doblaje mexicano FUÉ buenísimo, Los actores de doblaje, eran relamente ACTORES que dejaban su escencia en el personaje, existen muchas voces que quedan en nuestras memorias con grandes recuerdos, la verdad no me se los nombres de muchos pero que me pueden decir del que le dobla la voz a Seya, que es la misma voz de Flick en bichos, o del Rex en ToyStory, o del chavito que hace la voz de ash ketchup. o la increíble voz de gokú, el mismo que dobla la voz de jim carey en muchas películas, o la hermosa voz de dulce guerrero. Aún en las series que mencionas el que le dobla la voz a Dr House hace un excelente trabajo, prefiero oírlo a el, que la version en inglés que parece que estoy oyendo a calamardo (es mi opinión)
El problema es que hoy en día invitan a "artistas" a hacer doblaje y eso ha deteriorado la "industria". Y debido a muchos pleitos sindicales y la corrupcion común en Mexico el doblaje se ha deteriorado
pues el compañero tiene razon el doblaje original de Man on Fire en español esta chido pero solo se puede oir en el DVD por en la version ke sale en a tele esta bien jodida, hasta la corcholata le cambiaron la voz
 
Arriba