Hola!

Registrándote como bakuno podrás publicar, compartir y comunicarte en privado con otros bakuos :D

Regístrame ya!

¿Qué opinan del doblaje de "The Big Bang Theory"?

No manchen, las risas son para que te rias mas ja!. Si uno esta solo se rie menos que si esta acompañado, es por eso que le ponen las risas, no porque el auditorio sea tan estupido como para no saber donde hay un chiste o no.
La serie es excelente en el idioma original, sobretodo esta 4ta temporada esta muy buena.
 
nada que vr con la original, la voz de sheldon es mas como la de un retrasado y vasilon, que pex con eso, mil veces la ooriginal, aunque tega que leer las letritas
 
El doblaje mexicano era el mejor hace mucho tiempo, pero el de las series actuales apesta.
 
Es un mal necesario yo en lo personal prefiero las series en ingles pero esta aveces lleva términos o palabras que son difíciles en español
 
pues no se del doblaje de la serie pero no le encuentro nada de bueno solo la dichosa penny
 
Los dobaljes nunca son buenos, se pierde el sentido de muchas de las frases y dialogos aun cuando las bromas que se hacen en estos shows son muy autoctonas.

Mejor dicho imposible! sobre todo ésto último, la idea es esa básicamente... que el idioma sea el original para que puedan quedar bien los chistes en este tipo de series.

LA unica serie que esta doblada a la perfeccion es los simpson, de resto las demas apestan,

Jajaja cierto!

y Vacilon?? Por dios.... a quien se le ocurriría... mejor que ni lo tradujeran... que quitaran el audio en esa parte es preferible!
 
Mejor dicho imposible! sobre todo ésto último, la idea es esa básicamente... que el idioma sea el original para que puedan quedar bien los chistes en este tipo de series.



Jajaja cierto!

y Vacilon?? Por dios.... a quien se le ocurriría... mejor que ni lo tradujeran... que quitaran el audio en esa parte es preferible!

Los Simpson¿??

Esa madre esta mas cambiada que la basura de Pokemon y Big Bang theory
 
Los Simpson¿??

Esa madre esta mas cambiada que la basura de Pokemon y Big Bang theory

Porsupuesto! esta cambiada, pero no mal traducida... te explico:

Una traducción humorística debe adaptarse al contexto cultural del idioma de destino,aunque este proceso no siempre resulte exitoso.

Yo diría que traducir Bazzinga como Vacilon no es algo muy acertado que digamos.... En cambio los creadores e los simpsons no hicieron el típico doblaje latino de "Santo cielo" o "rayos", sino que buscaron los equivalentes humorísticos para que nos pareciera jocoso. Ejemplo de esto: Bart diciendo "de pelos", o cuando Homero dice "anda la osa" está diciendo algo completamente distinto en inglés, pero eso no quiere decir que no de risa en español.

Aparte también se esforzaron en conseguir voces graciosas y que le queden a cada personaje. Cuando escucho a Homero en inglés no me da NADA de risa, y siento que no es el, eso quiere decir que los doblajes están bien hechos.

Es por esos detalles que Los Simpsons me parecen una de las mejores adaptaciones y doblajes al español de los latinos.

Lo que pasa es que, como dijo alguien al principio, estamos acostumbrados a escuchar los simpsons en español desde el principio y por eso no notamos la diferencia, como con otros programas que ya hemos escuchado en inglés.
 
Porsupuesto! esta cambiada, pero no mal traducida... te explico:

Una traducción humorística debe adaptarse al contexto cultural del idioma de destino,aunque este proceso no siempre resulte exitoso.

Yo diría que traducir Bazzinga como Vacilon no es algo muy acertado que digamos.... En cambio los creadores e los simpsons no hicieron el típico doblaje latino de "Santo cielo" o "rayos", sino que buscaron los equivalentes humorísticos para que nos pareciera jocoso. Ejemplo de esto: Bart diciendo "de pelos", o cuando Homero dice "anda la osa" está diciendo algo completamente distinto en inglés, pero eso no quiere decir que no de risa en español.

Aparte también se esforzaron en conseguir voces graciosas y que le queden a cada personaje. Cuando escucho a Homero en inglés no me da NADA de risa, y siento que no es el, eso quiere decir que los doblajes están bien hechos.

Es por esos detalles que Los Simpsons me parecen una de las mejores adaptaciones y doblajes al español de los latinos.

Lo que pasa es que, como dijo alguien al principio, estamos acostumbrados a escuchar los simpsons en español desde el principio y por eso no notamos la diferencia, como con otros programas que ya hemos escuchado en inglés.


Hola colega,me da gusto que haya gente que si sepa acerca del tema.

Saludos difiero en algunos puntos,pero excelente punto de vista.
 
Hola colega,me da gusto que haya gente que si sepa acerca del tema.

Saludos difiero en algunos puntos,pero excelente punto de vista.

jejejeje para eso también estamos en el foro para diferir....! y espero que lo de colega sea por mucho más que la membresía al foro, supongo que es tu área de conocimiento! :) Saludos!
 
ps igual a mi el doblaje me parece del nabo por eso siempre me a gustado mas verlas series o peliculas mejor en el idioma original
 
Volver
Arriba