Sigue el vídeo a continuación para ver cómo instalar nuestro sitio como una aplicación web en tu pantalla de inicio.
Nota: Esta función puede no estar disponible en algunos navegadores.
Registrándote como bakuno podrás publicar, compartir y comunicarte en privado con otros bakuos :D
Regístrame ya!Ve shrek en ingles y en español Eugenio Derbez la rompe mil veces mejor la versión doblada
Aun q si hay varias q en el lenguaje original son mucho mejores Dr House por ejemplo
Pueeeees... yo soy un gran fan del doblaje, en especial el que es hecho en México. Todo depende de la serie o programa, claro está el ejemplo Dragon Ball, todas sus temporadas desde el normal hasta el GT, Mario Castañeda es uno de los grandes del doblaje, junto con Carlos Segundo (voz también de Alf y Woody de Toy Story 1 y 2), con esa serie crecí y hasta ahora prefiero la voz en latino que en japonés.
Hablando del startalent (doblaje hecho por actores conocidos), que no se metan en lo que no saben, hacer doblaje es muy difícil, puesto que no es solo actuar y ya, es darle sincronía a los labios del que se dobla. Un ejemplo es Derbez, quiso mexicanizar al burro en la primera de Shrek, qué bueno que no lo dejaron en las demás. En la película "¡Sí, señor!" (Yes, man!, doblado también por Derbez) no me gustó para nada el doblaje, uno de los recurrentes para Jim Carrey es Mario Castañeda (sí, la voz de Gokú otra vez), lo hubiera preferido con él. Se le debe de dar igual de crédito a los actores de doblaje que al startalent.
Todos sabemos quién es Burro en Shrek, pero nadie sabe quién hace la voz del mismo Shrek (Alfonso Obregón).
Otro ejemplo es en Stuart Little, en los posters del cine dice "Adal Ramonés como Stuart Little" pero pocos saben que la voz de Pelusa es Humberto Vélez, quien le daba voz a Homero Simpson de la temporada 1 al 15 y tiene una gran carrera en el doblaje.
Últimamente, se ha querido dar modismos mexicanos en algunas películas, y hacen dos doblajes, el español neutro que es para toda latinoamérica y el mexicano. Por ejemplo, la película de "Los Increíbles" cuenta con ambos doblajes, utilizan el "¡qué chido!" en vez de "genial" o cosas por el estilo. Hace poco vi la película de "Todo un parto", los modismos mexicanos no fueron de mi total agrado, pero pegaron muy bien. La cantidad de maldiciones que dicen en tono cómico son muy buenas, sin necesidad de traer gente de la farándula.
Como dije, todo depende de la serie, pues las últimas series de Disney son malísimas para mi gusto, hablando de todo (serie base y doblaje). Pero en cuanto a las películas de la misma empresa, le ponen tanto empeño que allí sí se les reconoce el trabajo de todo.
No,Murphy ocupa humor para negros y Derbez humor para nacos,ahi radica la diferencia.
Pues depende mucho de tu nivel cultural y de que tan interesado estes en la cultura del pais de origen de la serie.
Yo prefiero mil veces el audio original porque me sirve para mejorar mi nivel de ingles y de japones en general.
Obviamente si no estudias algun idioma o no te interesa en lo más minimo la cultura de otro pais. O no te interesa tanto la serie. Pues vas a preferir el audio latino.
Por ponerte un ejemplo. En saint seiya.
A mi me emociona más un "pegasus suisei seiken" que un "Cometa de Pegaso"
Aguas con el gringo, aqui en mexico ¿ donde ves negros ? es natural que el doblaje se tenga que acoplar a la forma mas polpular de expresion dejando a un lado los estereotipos y de esa forma generar mas aceptacion a un pelicula, serie o caricatura doblada al audio latino.
Hola a todos... Coincido en que existen buenos doblajes y malos, algunos considero que realmente superan tanto al dialogo original como los timbres de voz. Otros son realmente una porquería. Y no solo son actuales, la serie de Telly Zavallas "Kojak" tenia de doblaje un actor famoso (no recuerdo su nombre) pero Super excelente que hasta fue reconocido por el propio Telly, animaciones dobladas por chilenos como REMY o Candy, superaron la impresión de sentimientos mejor que en ingles, la mejor de todas DON GATO, y algunas caricaturas. Otras de pésima pero realmente muuuy mala calidad como Dixie y Pixie (caricatura muy viejita), La teoria del Big Bang, es otro ejemplo. Como todo ahy buenos hay malos. Una pelicula que renovó el doblaje en español y que fue super excelente fué E.T. El extraterrestre, el doblaje original fue muy bueno, (luego intentaron recrearlo y salio de mala calidad).
El problema principal es el doble sentido que se infieren en muchas frases que varia según el idioma (no es lo mismo "Cool as Ice" como "Tan Frio como el hielo" o "Tan padre como el hielo" por poner un ejemplo sencillo)