Hola!

Registrándote como bakuno podrás publicar, compartir y comunicarte en privado con otros bakuos :D

Regístrame ya!

¿Qué opinan del doblaje de "The Big Bang Theory"?

Para empezar el doblaje es pesimooooo apesta, es lo peor q he visto en mi vida,, y no concuerdo con algunos bakucuates q dicen q siempre es la transcision de el idioma original al doblado, hay series q en mi particular punto de vista mantienen su esencia al doblarlas, por ejemplo FRIENDS es la mejor en su idioma original y doblada, tambien me parece un buen trrabajo DR HOUSE.... pero en este caso, tiene muchisimas fallas ya se comento lo de RAJ y la voz de jotito de SHELDON pero lo mas importante es !!BAZZINGA¡¡ no BASILON por amor de dios es una palabra sin traduccion q utiliza SHELDON, pinche afan q tenemos los mexicanos por kerer traducir todo a nuestra cultura
 
pesimo la voz de sheldon parece de retrasado francamente prefiero un chingo la version oiriginal
 
Una verdadera porqueria, le quitan el tono personal a cada personaje del elenco siendo eso el chiste de la seria, sin los tonos persanales, es una serie mas sin gracia.
 
A mi parecer, si puedes verla subtitulada o mascas bien el ingles, no pierdas tu tiempo viendo la version doblada!
 
Naaaa... el doblaje latino está de poca; todos ustedes comentan y critican como espectadores, y es balido, están en su derecho; pero el simple acto de doblar no es nada fácil y con todo el respeto que se merecen, deberían siquiera saber que pex con esto para poder criticar. Además las voces quedaron bastante bien, y si algunos diálogos se cambian es porque los latinos no tenemos la misma idiosincrasia que los gringos. Recuerden que muchas series a lo largo de los 80´s, 90´s y actual han tenido mayor éxito en Latinoamérica gracias a esas pequeñas modificaciones que en sus propios países de origen.
Un saludo.
 
horrible las voces no se acoplan para nada a los personajes le quitan mucha gracia a los chistes, al menos a mi me parece espantoso
 
A mi tampoco me gusto el doblaje, me parece que se pierde la esencia del personaje, mi personaje favorito es sheldon y el doblaje lo hace ver como un idiota, completamente diferente a escucharlo en ingles
 
no se si sabian que la voz de sheldon es la de GOHAN en grande en dragon ball Z escuchenla bien y la voz de leonard es la de SHREK en latino. saludos
 
quien tenga la oportunidad de verla en ingles que super por que en español dan lastima y da pena ver como hacer una porqueria de una serie tan padre
 
Lo peor ke pude escuchar del doblaje fue la traduccion de la famosa frase de sheldon "BAZZINGA" por BASILONN, KE ALGUIEN ME EXPLIKE........
 
Naaaa... el doblaje latino está de poca; todos ustedes comentan y critican como espectadores, y es balido, están en su derecho; pero el simple acto de doblar no es nada fácil y con todo el respeto que se merecen, deberían siquiera saber que pex con esto para poder criticar. Además las voces quedaron bastante bien, y si algunos diálogos se cambian es porque los latinos no tenemos la misma idiosincrasia que los gringos. Recuerden que muchas series a lo largo de los 80´s, 90´s y actual han tenido mayor éxito en Latinoamérica gracias a esas pequeñas modificaciones que en sus propios países de origen.
Un saludo.

El doblaje latino en general si es muy bueno, pero el que hicieron para tbbt es una basura. YO si sé que labor es doblar, se que no es sencillo pero ahí ni se esfuerzan, realmente no causa gracia.
Te puedo asegurar que cuando salga el español dvd (si es que aun no sale) las voces serán decentes.
 
LA NETA heeeellllloooooo ya ni la hacen k es eso d BACILON nooooooooooooooooooo puede ser ¿mal? del nabo
 
independientemente si ya lo vimos en ingles, la traduccion sinceramente es muy mala, sino solo cheken que facebook es algo igual en español y la traduccion fue bastante mala por si alguien lo vio me dara la razon
ademas pierden sentido las bromas
Por eso yo las series en ingles y la traduccion a español latino solo la de los Simpsons
 
esta es una humilde opinion atrasada pero humilde por que veo que este tema ya tiene rato, en lo particular ami los doblajes de las series son un rotundo fiasco, lo unico que me gusta que traduzcan al español son las comedias pero una pelicular de accion o ciencia ficcion no son nada buenos porque la traduccion de las terminologias son un rotundo FIASCO pero bueno..
en cambio las comedias como traducen los chistes a nuestro idioma lo hacen con la picardia latina podria decirse... saludos a todos..
 
la verdad yo admiro mucho el trabajo de Mireya Mendoza (Voz de Penny) y pienso que hace un exelente trabajoo, de lo mas rescatable en el trabajo de doblaje en esta serie... io tambieen vi la seriee en su idioma orginal y me gustoo bastante per creo q la version en latino tambien esta bastante bieen, como comentan el toqe latino en algunas bromas y los modismos usados se me hacen bastante graciosos.

Saludos
 
Volver
Arriba