AYUDA TRADUCCION ESPAÑOL A INGLES

demepadi

Bovino maduro
#1
Hola que tal amigos del corral, espero no parecer un idiota (bueno no en exeso) paro teng una duda sobre una traduccion del español al ingles que los traductores en linea no me dan confianza, tengo en mente hacerme un tatuaje en memoria de alguien muy amado y quisiera poner en ese tatuaje una frase la cual es la siguiente "ANCLADO A TI" , quisiera saber con exactitud la traduccion al ingles de esa frase ya que la mayoria de los traductores lo hacen en tiempo pasado, por mi parte es todo agaradeceria mucho su ayuda.
 
#2
con eso de los tatuajes y peor una frase en inglés y peor de un ser amado hay q tener mucho cuidado porque será para toda la vida. Pues a lo personal no me gustaría leer mi tatuaje y saber que está mal escrito.
He estado traduciendo "anclado a ti" "estoy anclado a ti" y da lo mismo pero en tiempo pasado "estuve anclado a ti" da otra cuestión.
Lo que pasa es que esa oración en realidad no existe por que lo que tu anclas es una cosa o tu anclas pero estás sobre ella (un barco por ejemplo) y no tú mismo, es en sí una frase poética y esto del inglés creo q no se presta. bueno no soy experto... mira esto:
http://www.conjugacion.es/del/verbo/anclar-femenino.php
 
#3
La traduccion exacta es "Anchored in You" pero esa frase casi nunca la he oido, se usa mas esta "Clinging to you" que siginifica "Aferrado a Ti".
 

demepadi

Bovino maduro
#4
muchas gracias espero resolver mis dudas en esa pagina
con eso de los tatuajes y peor una frase en inglés y peor de un ser amado hay q tener mucho cuidado porque será para toda la vida. Pues a lo personal no me gustaría leer mi tatuaje y saber que está mal escrito.
He estado traduciendo "anclado a ti" "estoy anclado a ti" y da lo mismo pero en tiempo pasado "estuve anclado a ti" da otra cuestión.
Lo que pasa es que esa oración en realidad no existe por que lo que tu anclas es una cosa o tu anclas pero estás sobre ella (un barco por ejemplo) y no tú mismo, es en sí una frase poética y esto del inglés creo q no se presta. bueno no soy experto... mira esto:
http://www.conjugacion.es/del/verbo/anclar-femenino.php
 

demepadi

Bovino maduro
#5
Muchas gracias me agrada mucho lo de "Clinging to you" pero como mi tatuaje va a ser de un una sirena sentada en un ancla es por eso que buscaba especificamente esa frase lo pensare a ver que onda muchas gracias.
La traduccion exacta es "Anchored in You" pero esa frase casi nunca la he oido, se usa mas esta "Clinging to you" que siginifica "Aferrado a Ti".
 
#9
La traduccion seria:

Hooked on you.

Y si esta en pasado por ke estas usando pasado participio, recuerda ke con el pasado participio usas las terminaciones ado, ando endo e iendo.

Ojala te sirva.
 

gShrek

Bovino maduro
#10
OK, creo que aqui si les puedo ayudar un poco:
La traduccion exacta es "Anchored in You" pero esa frase casi nunca la he oido, se usa mas esta "Clinging to you" que siginifica "Aferrado a Ti".
Estoy de acuerdo en que esta es la traduccion correcta, y en que esta frase no es muy usada, pero "clinging to you" tampoco es muy usada, al menos en los Estados Unidos.

La traduccion seria:

Hooked on you.

Y si esta en pasado por ke estas usando pasado participio, recuerda ke con el pasado participio usas las terminaciones ado, ando endo e iendo.

Ojala te sirva.
"Hooked on you" es mas como atrapado o enganchado a ti.
Para formar el pasado participio en Ingles para los verbos regulares, solo se le agrega "ed" al final: anchor -- anchored.
 
Arriba