Hola!

Registrándote como bakuno podrás publicar, compartir y comunicarte en privado con otros bakuos :D

Regístrame ya!

La palabra sueca que sonroja a los tailandeses

Alej17

Bovino de la familia
Desde
16 May 2009
Mensajes
6.989

La palabra sueca que sonroja a los tailandeses


Cada vez más empresas tratan de vender sus productos en el resto del mundo, pero no todas contratan a un equipo de traductores para evitar incómodos malentendidos.

120608041857_cama_304x171_getty.jpg

La cama llamada Redalen en sueco, en tailandés significa "juegos sexuales previos".

Afortunadamente para Ikea, que usa nombres suecos para comercializar sus muebles en más de 40 países, alguien dio la voz de alarma a tiempo sobre su cama Redalen, que en tailandés significa "juegos sexuales previos".

Como informó esta semana Wall Street Journal, el trabajo de los traductores contratados por Ikea evitó que sus clientes se sonrojaran el día de la gran apertura en Bangkok de su primera tienda en Tailandia.

Redalen no era el único nombre delicado del catálogo. Entre otros, la maceta Jättebra sonaba como una palabra grosera usada en ese país para referirse al sexo, según el diario neoyorquino.

Pero no siempre se evitan estas meteduras de pata comerciales. BBC Mundo le recuerda otros casos célebres de nombres de productos o eslóganes comprometedores.

Pajero


A muchos hispanohablantes no les gustaría conducir un auto llamado Pajero.

Por eso, el fabricante de autos japonés Mitsubishi tuvo que cambiarle el nombre a su todoterreno cuando lo lanzó por primera vez al mercado en los años '80.

120608005203_pajero_304x171_zoopro.jpg


En América, España e India, es comercializado como Montero, pero aún así, algunos modelos importados circulan por estos países, causando alguna que otra burla a sus conductores.

La inspiración para el nombre de su auto la encontró Mitshubishi en el Leopardus Pajeros o gato de las pampas argentino.

Vuele desnudo

Un anuncio de radio sorprendió a muchos oyentes en Florida en 1987, cuando la aerolínea Braniff les propuso "viajar en cuero".

La compañía promocionaba sus asientos de cuero para los pasajeros de primera clase y tradujo literalmente su eslogan en inglés "fly in leather".

120419161334_plane_304x171_s_nocredit.jpg


Aquel supuesto error pasó a los libros como una de las mayores meteduras de pata de la historia de la publicidad.

Pero según informó en su momento el corresponsal en Miami de la agencia Associated Press, algunos publicistas de la ciudad del sur de Florida pensaban que Braniff jugó intencionalmente con el doble sentido.

Resurrección

La leyenda dice que uno de los mayores gafes publicitarios lo cometió Pepsi en Taiwán.

La multinacional estadounidense lanzó una campaña publicitaria global con el mismo eslogan traducido a diferentes idiomas: "Pepsi Brings You Back to Life" (Pepsi lo reanima).

120608033103_resurreccion_304x171_bbc_nocredit.jpg


Pero en la variante del mandarín que se habla en Taiwán, el mensaje aseguraba que la bebida conseguiría resucitar a los ancestros, una ofensa en cualquier país oriental, donde el respeto a los antepasados es un valor fundamental.

Este error es citado por muchos publicistas, que añaden que las ventas en Taiwán se desplomaron, pero no parece suficientemente corroborado. Aunque lo cierto es que Pepsi nunca lo ha negado.

Canibalismo

La cadena de restaurantes de comida rápida Kentucky Fried Chicken (KFC) hizo una apuesta decidida a finales de los ochenta por el mercado chino.

KFC se adelantó a otros competidores en un momento en que muchos chinos aún vestían el uniforme azul de los tiempos de Mao y la publicidad capitalista era una novedad reciente.

120608033506_kfc_304x171_bbc_nocredit.jpg


En esos primeros momentos de la nueva era, debió asustar a muchos el eslogan "Finger-lickin' Good" (Como para chuparse los dedos) que en chino se entendía como: "Cómase bien los dedos".

A pesar de aquel error inicial, hoy, KFC es la principal cadena de comida rápida en China, por encima de otras empresas extranjeras y locales.

http://www.bbc.co.uk/mundo/noticias/2012/06/120607_curiosidades_ikea_tailandia_sexo_cama_fp.shtml

Saludos
:chommy:
 
Pues aqui en mexico para cualuquier tipo de publicidad, somos expertos en sacarle doble sentido jeje
 
con el lexico del mexicano promedio sonrojamos no solo a tailandesas, a cualquier femina del mundo jajaja ;) pero aun asi interesante tu nota :D
 
Pues si hay palabras que se pueden malinterpretar en otros países... gracias por la nota.. :)
 
"Cómase los dedos" pues si, muestras claras de canibalismo. A fin de cuentas es bronca de la globalizacion.
 
esos problemas que hay en la traducción asen pasar un buen rato
 
Volver
Arriba