Los 10 vicios más frecuentes del idioma español

valeitha

Bovino maduro
#1
• Vicio 1: el famoso “-ao”.

Hemos “votao”, nos han “aclamao”, hemos “ganao”…
Esta costumbre de sustituir la maravillosa terminación “-ado” por un simple “-ao” es uno de los vicios más comunes y televisados del castellano y se está extendiendo como la peste gracias a los políticos.
¿Cuántas veces hemos contado (con “-ado”) esa horrorosa y errónea abreviatura en los discursos sobre el Estado de la Nación? Demasiadas.
Luchemos pues por erradicar de nuestras televisiones, radios y vídeos de Internet una pésima costumbre que empobrece radicalmente la imagen pública que proyectamos a nuestros semejantes.

• Vicio 2: tú me lo “dijistes”.

Otro vulgarismo que está de moda: añadir una “s” al formar el pretérito indefinido en la segunda forma del singular.
¿Tan difícil es decir “tú dijiste” o “tú aprobaste”?
Parece ser que sí, sobre todo para esas personas influenciadas por los recuerdos de otras formas verbales como “dices” o “decías”.

• Vicio 3: el famoso “currículum”.

Un vicio que detectamos a diario no solo en las ofertas de empleo, sino también en el encabezamiento de muchos currículos que nuestra agencia traduce a idiomas como el inglés, el francés o el alemán.
Como bien dice la RAE, la palabra “currículum” no se encuentra en su diccionario.
Sí aparecen los otros dos términos que deberíamos utilizar en su lugar: currículo y currículum vitae.

• Vicio 4: esos dichosos extranjerismos.

La globalización de nuestra sociedad tiene muchas ventajas, muchísimas, pero también tiene desventajas, una de ellas la utilización de extranjerismos.
Estos vicios llenan los periódicos, pero son especialmente abundantes en las páginas dedicadas a los deportes. Así que, por mucho que nos duela, en español no es correcto decir que Rafa Nadal es un “number one”.

• Vicio 5: la repetida “-bilidad”.

Otro de los vicios más pesaditos que solemos corregir en nuestra agencia de traducción es el abuso del sufijo “-bilidad”.
No existe la “controlabilidad”, aunque sí el control; tampoco es correcto escribir o decir que algo tiene mucha “alcanzabilidad” cuando queremos explicar que es alcanzable.
Tampoco hay que tener mucha habilidad para recordarlo, ¿verdad?

• Vicio 6: la redundancia del pleonasmo.

Uno de los vicios más generalizados en el idioma español es el uso de pleonasmos, es decir: la utilización de palabras que no son necesarias. ¿Algún ejemplo?
Muchos: subir para arriba, bajar para abajo, miel de abeja, volar por el aire, muy óptimo, me parece a mí, etc.
Casi todos caemos alguna vez en ese error, sobre todo en nuestras conversaciones informales. El problema es que, de tanto decirlo, al final lo escribimos y, ya sabes, lo escrito se lee y las palabras se las lleva el viento (aunque no “volando por el aire”, claro).

• Vicio 7: un exceso de “c”.

Manejar correctamente un idioma no es tan fácil como parece y menos cuando es tan complejo como el español. Uno de los vicios en los que incurren los estudiantes de nuestra lengua es incorporar más letras “c” de la cuenta quizá porque les suena mejor.
Un par de ejemplos: se escribe y pronuncia “inflación” (no “inflacción") y alguien tendrá “afición” por el golf (no “aficción”).
Habitualmente estos vicios se curan utilizando el programa de corrección de textos de nuestro ordenador; solo hay que acordarse de hacerlo.

• Vicio 8: confundir churras con merinas.

Algunos vicios de nuestro idioma no son tan sencillos de detectar a primera vista, pero están ahí. Nuestro error número 8 consiste en utilizar un término creyendo que significa una cosa cuando en realidad significa otra.
Seguro que has oído o leído una frase como esta:
- María es una persona muy asequible.
¿Dónde está el vicio? En el adjetivo “asequible” que como bien apunta el DRAE significa “Que puede alcanzarse u obtenerse”.

• Vicio 9: las muletillas.

Una incorrección muy molesta que, aunque no lo creas, también encontramos por escrito es la famosa muletilla, ya sabes: esa palabra o frase que utilizamos sin darnos cuenta y que llena de ruido nuestro mensaje.
Las muletillas más famosas últimamente son “o sea”, “mira”, “oye”, “es que”, “¿sabes?”, etc.

• Vicio 10: el dequeísmo.

En el puesto número 10 de nuestra lista encontramos el famoso dequeísmo, uno de los vicios que más detestan los traductores de nuestra agencia de traducción.
Lee las siguientes frases y marca la que consideres incorrecta:

- Estoy segura de que fue a casa.

- Pienso de que está ingresado en el hospital.

Una curiosidad: en los últimos años, quizá por exceso de este vicio, está naciendo uno nuevo que se denomina “adequeísmo”.
Consiste en eliminar la palabra “de” cuando la frase sí la necesita. Un ejemplo: “No te olvides sacar la basura” en lugar de “No te olvides de sacar la basura”.

Como ves, este es un vicio en el que es muy fácil caer, uno de los 10 de la lista de nuestra agencia de traducción que, esperamos, te sea de utilidad en el futuro.

-----
Puedes seguir el trabajo de Okodia Agencia de traducción en:
@okodia
Página de facebook de Okodia.
Blog de Okodia grupo traductor.
 

sheva1982

Bovino adicto
#4
Excelente post sin duda es de mucha utilidad para hablar y escribir de la manera mas correcta, gracias por el aporte.
 

Foviac

Bovino de la familia
#8
Me imagino que es de algún lugar en especifico porque hay algunas frases o palabras que jamás he escuchado.
Solo por usar a Rafa Nadal como ejemplo es casi seguro que es un medio español, ya revisando los datos de la fuente es una agencia ubicada en Barcelona, pero no por esto dejan ce ser ciertos los vicios mencionados.
 
#10
comunes y televisados del castellano y se está extendiendo como la peste gracias a los políticos.
¿Cuántas veces hemos contado (con “-ado”) esa horrorosa y errónea abreviatura en los discursos sobre el Estado de la Nación? Demasiadas.
Luchemos pues por erradicar de nuestras televisiones, radios y vídeos de Internet una pésima costumbre que empobrece radicalmente la imagen pública que proyectamos a nuestros semejantes.

• Vicio 2: tú me lo “dijistes”.

Otro vulgarismo que está de moda: añadir una “s” al formar el pretérito indefinido en la segunda forma del singular.
¿Tan difícil es decir “tú dijiste” o “tú aprobaste”?
Parece ser que sí, sobre todo para esas personas influenciadas por los recuerdos de otras formas verbales como “dices” o “decías”.
Estas... soy muy exigente a la hora de conversar con la gente que sé que tiene la capacidad, cuando escucho a alguien decir esas groserías (para mí alcanzan el nivel de grosería semejantes barbaridades), interrumpo sea cual sea el tema y corrijo, claro, me debo llevar con dichas personas y además saber que tienen mi nivel educativo, no es lo mismo corregir a mis amigos licenciados, que corregir a mi amigo el mesero con secundaria trunca.

Igual el dequeísmo es ... ahhgg!! Me ha hecho enojar tu post :)

Buen tema, me agrada ver que sigue algo vivo el foro libre... tristemente ya anda perdiendo la magia, puro post de 2012 o temas muy... bobos.
 
#11
Muy bueno, aquí va otro que utilizan en algunos pocos países de latinoamerica y en españa, dicen por ejemplo: Nadie abre la puerta, ¿"va a ser" que no hay nadie?. Ese "va a ser", no está bien, porque ya existe una conjugación del verbo "ser" en futuro que se debe usar en esta situación: ejemplo: ¿"será" que no hay nadie?.

Otro vicio que se está usando solo en los últimos 10 años en las películas dobladas, es con relación los verbos "prometer" y "jurar", ahora ya no quieren usar o se niegan a usar la palabra "jurar", por ejemplo, el las peliculas, alguien le pide a otro que diga la verdad y este en vez de decir "te juro que digo verdad" (incorrecto), dicen "te prometo que digo la verdad" (correcto). Pero la promesa es sobre algo futuro, no va en esos casos, porque usted de no tiene que prometer lo que ya pasó, solo puede jurar que es así (jurar: pasado; prometer: futuro)
 
Última edición:
#12
Muy bueno, aquí va otro que utilizan en algunos pocos países de latinoamerica y en españa, dicen por ejemplo: Nadie abre la puerta, ¿"va a ser" que no hay nadie?. Ese "va a ser", no está bien, porque ya existe una conjugación del verbo "ser" en futuro que se debe usar en esta situación: ejemplo: ¿"será" que no hay nadie?.

Otro vicio que se está usando solo en los últimos 10 años en las películas dobladas, es con relación los verbos "prometer" y "jurar", ahora ya no quieren usar o se niegan a usar la palabra "jurar", por ejemplo, el las peliculas, alguien le pide a otro que diga la verdad y este en vez de decir "te juro que digo verdad" (incorrecto), dicen "te prometo que digo la verdad" (correcto). Pero la promesa es sobre algo futuro, no va en esos casos, porque usted de no tiene que prometer lo que ya pasó, solo puede jurar que es así (jurar: pasado; prometer: futuro)
Lamento ser quien deba darte la noticia pero estás mal.

"Va a..." está bien conjugado, el "será" es una simple abreviación que resulta mucho más cómoda. Una cosa es que no sea generalizada, pero gramaticalmente NO está mal usada.

Ahora, con respecto a la de "prometer" y "jurar", el problema radica en la traducción tal cual, no en el uso indebido de las palabras, muchas veces suelen ser programas los que se usan para traducir, por ende, se busca la traducción primaria, siendo en este caso "prometer" que es la más usada en "swear", incluso cuando hay traducciones de "no maldigas" se puede llegar a ver en su lugar un "no prometas", perdiendo el sentido del diálogo.
 

kokojutsu

Bovino de la familia
#15
En las rancherías es muy frecuente el aiga*
Otro más frecuente es el Viera sido*
En los niños es muy frecuente confundir jugar con juegar. Casi estoy seguro que un niño entre 3 y 5 años te contesta "Estoy juegando".
En lo personal andar corrigiendo a las personas por una palabra mal dicha es inútil, sólo corrijo a personas que sé muy bien que tienen la capacidad de hablar y escribir mejor, o correcto; sin embargo, la lengua va creciendo, y se va moldeando de acuerdo a la realidad. Leer "El Quijote" es una tarea horripilante para un mexicano, ya que es un idioma viejo que ya no se usa de este lado del continente. Incluso muchas frases ezpañoletas suenan raras: "vienen a por mi" y no se qué tantas.

CLARO! hay excesos y modas que se pasan de VERRSS, como la rola: "Chilanga banda" de café tacuva.
 

lvx

Bovino Milenario
#17
• Vicio 9: las muletillas.

Una incorrección muy molesta que, aunque no lo creas, también encontramos por escrito es la famosa muletilla, ya sabes: esa palabra o frase que utilizamos sin darnos cuenta y que llena de ruido nuestro mensaje.
Las muletillas más famosas últimamente son “o sea”, “mira”, “oye”, “es que”, “¿sabes?”, etc.

Una muletilla que muchisima gente (no se, porque coños usan) utiliza es:

*Este.

Gente que da un discurso "X" y dijeron el 70% de "este".
¡En serio gente, suena mal a morir!
 

ragnarok.

Bovino Milenario
#18
Si tienes un dicionario actualizado de la lengua española descubriras muchos pero muchos terminos adoptados de lenguas que no son el español, y es que es el resultado (uno de muchos ) de la llamada "globalizacion".

de los enemigos es la increible flexibilidad que presenta la rae para la inclusion de terminos.

Finalmente debo mencionar que no existen idiomas "puros" que todos usan algo de otro idioma, La pureza lexica y linguistica esta muerta.
 
Arriba