Hola!

Registrándote como bakuno podrás publicar, compartir y comunicarte en privado con otros bakuos :D

Regístrame ya!

Doblajes

kole2099

Bovino maduro
Desde
5 Oct 2007
Mensajes
118
Estando sin quehacer, y a raíz de un encargo de mi novia, estaba viendo los diferentes doblajes de las películas de disney, y para mi las mejores son las que se hacen en México, a ver que opinan ustedes...saludos


FRANCIA
[YOUTUBE]http://www.youtube.com/watch?v=tpdDIFnWYp8&feature=related[/YOUTUBE]


JAPON
[YOUTUBE]http://www.youtube.com/watch?v=EjaDHVd9NuQ&feature=related[/YOUTUBE]

EU
[YOUTUBE]http://www.youtube.com/watch?v=I_bEWXs_FX4&feature=related[/YOUTUBE]


MEXICO Y ESPAÑA (en uno solo)
[YOUTUBE]http://www.youtube.com/watch?v=P_ZLZ5OCmXI&feature=related[/YOUTUBE]

POLONIA
[YOUTUBE]http://www.youtube.com/watch?v=7Y5S4mMkTSU&feature=related[/YOUTUBE]

ESTE DICE "THAI"
[YOUTUBE]http://www.youtube.com/watch?v=lkSk4Sj2sIQ&feature=related[/YOUTUBE]

a ver que les parece...
 
El doblaje en México es de los mejores trabajos que existen a nivel mundial, aunque tristemente, esta decayendo.
 
Justamente hoy me compré un DVD de un ova de Dragon Ball Z y traía doblaje en español gallego y mexicano, la verdad no hay punto de comparación, de los simpsons ni hablar, el doblaje mexicano es el mejor pero como ya lo mencionaron ha decaído :(
 
de acuerdo con los anteriores pero me supongo que ha de ser por que no ha de ser tan bien pagado o no a las expectativas de los dobladores
 
También estoy de acuerdo, el doblaje en México es de los mejores del mundo...
 
El doblaje en México es de los mejores trabajos que existen a nivel mundial, aunque tristemente, esta decayendo.

Justamente hoy me compré un DVD de un ova de Dragon Ball Z y traía doblaje en español gallego y mexicano, la verdad no hay punto de comparación, de los simpsons ni hablar, el doblaje mexicano es el mejor pero como ya lo mencionaron ha decaído :(

de acuerdo con los anteriores pero me supongo que ha de ser por que no ha de ser tan bien pagado o no a las expectativas de los dobladores

También estoy de acuerdo, el doblaje en México es de los mejores del mundo...

El doblaje de MExico sera el mejor, no porque sea de Mexico, si no porque USAN espanol Neutro, sin acentos, ni modismos, ni regionalismos propios, por eso, es el mejor que hay, lo mismo si lo hacen en otras partes del resto de Latino America, asi que no es el de Mexico, si no el Espanol Latino...

y cada pais dira: "el espanol es el mejor" francia: "el frances es mejor que ingles" cada pais dira que su lenguaje o doblaje es mejor, para nosotros es raro, porqe no estamos acostumbrados a escucharlos.
 
El doblaje de MExico sera el mejor, no porque sea de Mexico, si no porque USAN espanol Neutro, sin acentos, ni modismos, ni regionalismos propios, por eso, es el mejor que hay, lo mismo si lo hacen en otras partes del resto de Latino America, asi que no es el de Mexico, si no el Espanol Latino...

y cada pais dira: "el espanol es el mejor" francia: "el frances es mejor que ingles" cada pais dira que su lenguaje o doblaje es mejor, para nosotros es raro, porqe no estamos acostumbrados a escucharlos.

por eso lo decia ¬_¬

saludos fan
 
Cada doblaje hecho, aqui, es muy bien hecho, me gusta no importa el idioma, Disney se destaca por eso, porque ponen cada empeno en lo que hacen con el idioma, cuidan los tiempos y los acnetos para que la musica y el dialogo sea claro y preciso.

Lo malo es que en Latino America, para vender mas, ponen a artitas y famosos que presnten su voz, para vender, pero no es lo mismo, es mejor como lo hacia Animekai, Audiomaster.
 
El doblaje de MExico sera el mejor, no porque sea de Mexico, si no porque USAN espanol Neutro, sin acentos, ni modismos, ni regionalismos propios, por eso, es el mejor que hay, lo mismo si lo hacen en otras partes del resto de Latino America, asi que no es el de Mexico, si no el Espanol Latino...

y cada pais dira: "el espanol es el mejor" francia: "el frances es mejor que ingles" cada pais dira que su lenguaje o doblaje es mejor, para nosotros es raro, porqe no estamos acostumbrados a escucharlos.

error, el doblaje en México, es el mejor, por lo contrario a lo que dices, se usan regionalismos, incluso acentos típicos tanto de nuestro país, como comunes para el resto de latinoamerica, un ejemplo, cucho, de don gato, con un claro acento yucateco, en la película de, el gato, shreck, y cars, entre muchas otras.... existen demasiadas palabras y frases "mexicanas", como, chale, no manches, neta, chido... etc. y es esa, la variedad y la flexibilidad que se les da a los artistas de doblaje la que hace que este sea uno de los mejores... (y el hecho de que no escuches acentos, no quiere decir que para el resto del habla hispana no lo tengamos)
 
error, el doblaje en México, es el mejor, por lo contrario a lo que dices, se usan regionalismos, incluso acentos típicos tanto de nuestro país, como comunes para el resto de latinoamerica, un ejemplo, cucho, de don gato, con un claro acento yucateco, en la película de, el gato, shreck, y cars, entre muchas otras.... existen demasiadas palabras y frases "mexicanas", como, chale, no manches, neta, chido... etc. y es esa, la variedad y la flexibilidad que se les da a los artistas de doblaje la que hace que este sea uno de los mejores... (y el hecho de que no escuches acentos, no quiere decir que para el resto del habla hispana no lo tengamos)

A lo que te refieres es el doblaje moderno, donde las companias que antes hacian los mejores doblajes, se situaban en chile, mexico, y argentina, usaban acentos neutros, por eso todos pensaban que eran hechos en Mexico.

El doblaje moderno en lo personal no me gusta, por los modismos y regionalismos mexicanos que tienen, prefiero el Idioma original, siempre sera mucho mejor asi.
 
error, el doblaje en México, es el mejor, por lo contrario a lo que dices, se usan regionalismos, incluso acentos típicos tanto de nuestro país, como comunes para el resto de latinoamerica, un ejemplo, cucho, de don gato, con un claro acento yucateco, en la película de, el gato, shreck, y cars, entre muchas otras.... existen demasiadas palabras y frases "mexicanas", como, chale, no manches, neta, chido... etc. y es esa, la variedad y la flexibilidad que se les da a los artistas de doblaje la que hace que este sea uno de los mejores... (y el hecho de que no escuches acentos, no quiere decir que para el resto del habla hispana no lo tengamos)

Toda la razón, Simplemente el doblaje de Don Gato es maravilloso, por eso don gato tuvo mas exito en México que en Estados Unidos, El doblaje mexicano es el mejor simplemente por que los actores de doblaje en verdad son ACTORES se introducen en el personaje y le dan esa magia, Muchos dirán "El audio original es el mejor" y en parte es verdad, muchas películas por ejemplo Bastardos sin gloria vale mucho mas la pena en el idioma original, pero a mucha gente no le gusta y prefiere oirlo en su idioma, Puedo nombrar un sinmumero de series y caricaturas en las que la voz del doblaje es mas reconocida que el audio original, almenos en los pasises de latinoamérica
Dragon Ball
Mejorando la casa
Don Gato
Dr House (me encanta el doblaje de house)
Los caballeros del Zodiaco
Thundercats
Los simpsons
Ranma
Malcom el de enmedio
Jimmy Neutron
Garfield (bueno ese es chileno pero tambien es excelente)
Pokemón
 
El doblaje mexicano ha ganado varios premios, el de los simpsons (antes de q los cambiaran) era considerado el mejor del mundo, el mismo groening lo reconoció como tal. Empieza a decaer xq meten a actores de teidiotiza que no tienen experiencia en esto solo por vender más, por ejemplo: el de consuelo duval en los increibles, el del "vitor" con garfield (que asco de doblaje, mil veces el chileno), bueno hay sus excepciones como Victor Trujillo y el wiri wiri.

En fin, el doblaje latino es de lo mejor, porq los actores en verdad se la creen que son el personaje.
 
Para doblaje el que hizo Eugenio Derbez en Shrek, nada que ver con las estupideces que dice Eddy Murphy en la versión gringa
 
Para doblaje el que hizo Eugenio Derbez en Shrek, nada que ver con las estupideces que dice Eddy Murphy en la versión gringa

Es que, hay de famosos a famosos, es como comparar el gran trabajo de consuelo Dubal en los increíbles, o, Victor Trujillo en la misma película, a la porquería de Adal Ramonez en Stuart Litle o Facundo en Colorin Colorado.
 
No porque sea yo mexicano pero el doblaje mexicano es el mejor porque no tiene asentó odioso de los caribeños o el de los centro americanos y mucho menos los de los sudamericanos
 
Es que, hay de famosos a famosos, es como comparar el gran trabajo de consuelo Dubal en los increíbles, o, Victor Trujillo en la misma película, a la porquería de Adal Ramonez en Stuart Litle o Facundo en Colorin Colorado.

Por eso mencione que el Espanol Latino es mejor, porque el MOderno, donde usan gente que tenga bonita voz, simpre quedara muy chorreado, por la razon que son famosos pero no tienen experiencia para hacer un buen doblaje, hay quienes que si se la han rifado, pero hoy en dia, va decaendo cada vez mas.

Antes que las companias que se dedicaban a esto, quedaran a un lado, tenian las mejores voces para un personaje, no eran famosos, pero si eran muy buenos en su trabajo
 
Pues si el doblaje es de lo mejor que hay, pero se nos esta desinflando muy feo.

La mente de los humanos es tan poderosa que es capaz de crear un dios que les arregla todos sus problemas.
 
Por eso mencione que el Espanol Latino es mejor, porque el MOderno, donde usan gente que tenga bonita voz, simpre quedara muy chorreado, por la razon que son famosos pero no tienen experiencia para hacer un buen doblaje, hay quienes que si se la han rifado, pero hoy en dia, va decaendo cada vez mas.

Antes que las companias que se dedicaban a esto, quedaran a un lado, tenian las mejores voces para un personaje, no eran famosos, pero si eran muy buenos en su trabajo

o, lo que ocurre es que no contratan a actores, como tu dices... buscan gente conocida para llamar gente, pero, de hecho, hay una anécdota de Alfonso Obregón, (Shrek) cuando lo pidieron... los ejecutivos quería la voz de Derbez para el ogro, cosa que no ocurrió cuando escucharon a Alfonso. Pero, lo lamentable, es que el doblaje no decae solo por los actores, si no por aquellos fanáticos, (sin hacer alción al nick, ehh :P) que se alejan cada vez mas del doblaje que, sin querer darse cuanta, fue lo que los atrajo a la pasión por esas series, por que, que seria de nuestra infancia si hubiéramos crecido con un Don gato en ingles, un Benito de voz ronca, un Meteoro demasiado griton, y un Scooby-doo al que de plano, no le entendieramos.
 
Volver
Arriba