Síguenos en...
Síguenos en Twitter Síguenos en Facebook
Registrarse

Pin It
Resultados 1 al 10 de 10
  1. #1
    Ingreso
    07 feb, 08
    Mensajes
    246

    Post AYUDA TRADUCCION ESPAÑOL A INGLES

    Hola que tal amigos del corral, espero no parecer un idiota (bueno no en exeso) paro teng una duda sobre una traduccion del español al ingles que los traductores en linea no me dan confianza, tengo en mente hacerme un tatuaje en memoria de alguien muy amado y quisiera poner en ese tatuaje una frase la cual es la siguiente "ANCLADO A TI" , quisiera saber con exactitud la traduccion al ingles de esa frase ya que la mayoria de los traductores lo hacen en tiempo pasado, por mi parte es todo agaradeceria mucho su ayuda.

  2. BA-K.COM ESTARÁ PRESENTE CAMPUS PARTY MÉXICO 4…

  3. #2

    Predeterminado

    con eso de los tatuajes y peor una frase en inglés y peor de un ser amado hay q tener mucho cuidado porque será para toda la vida. Pues a lo personal no me gustaría leer mi tatuaje y saber que está mal escrito.
    He estado traduciendo "anclado a ti" "estoy anclado a ti" y da lo mismo pero en tiempo pasado "estuve anclado a ti" da otra cuestión.
    Lo que pasa es que esa oración en realidad no existe por que lo que tu anclas es una cosa o tu anclas pero estás sobre ella (un barco por ejemplo) y no tú mismo, es en sí una frase poética y esto del inglés creo q no se presta. bueno no soy experto... mira esto:
    http://www.conjugacion.es/del/verbo/anclar-femenino.php

  4. #3
    Ingreso
    13 jul, 08
    Mensajes
    499

    Predeterminado

    La traduccion exacta es "Anchored in You" pero esa frase casi nunca la he oido, se usa mas esta "Clinging to you" que siginifica "Aferrado a Ti".

  5. #4
    Ingreso
    07 feb, 08
    Mensajes
    246

    Predeterminado

    muchas gracias espero resolver mis dudas en esa pagina
    Cita Iniciado por electronicoal2012 Ver mensaje
    con eso de los tatuajes y peor una frase en inglés y peor de un ser amado hay q tener mucho cuidado porque será para toda la vida. Pues a lo personal no me gustaría leer mi tatuaje y saber que está mal escrito.
    He estado traduciendo "anclado a ti" "estoy anclado a ti" y da lo mismo pero en tiempo pasado "estuve anclado a ti" da otra cuestión.
    Lo que pasa es que esa oración en realidad no existe por que lo que tu anclas es una cosa o tu anclas pero estás sobre ella (un barco por ejemplo) y no tú mismo, es en sí una frase poética y esto del inglés creo q no se presta. bueno no soy experto... mira esto:
    http://www.conjugacion.es/del/verbo/anclar-femenino.php

  6. #5
    Ingreso
    07 feb, 08
    Mensajes
    246

    Predeterminado

    Muchas gracias me agrada mucho lo de "Clinging to you" pero como mi tatuaje va a ser de un una sirena sentada en un ancla es por eso que buscaba especificamente esa frase lo pensare a ver que onda muchas gracias.
    Cita Iniciado por gilbertorell Ver mensaje
    La traduccion exacta es "Anchored in You" pero esa frase casi nunca la he oido, se usa mas esta "Clinging to you" que siginifica "Aferrado a Ti".

  7. #6

    Predeterminado

    Al tiro compañero, no te vaya a pasar lo que a esta actriz.

    La parte más difícil de desarrollar un programa, es la compresión del problema.
    La segunda parte más difícil es decidir cómo vas a resolver el problema.
    En realidad, escribir el programa es la parte más fácil.

  8. #7
    Ingreso
    07 feb, 08
    Mensajes
    246

    Predeterminado

    ajajajajajajajaja por eso antes que nada buscar bien la traduccion gracias por la recomendacion.
    Cita Iniciado por CompuDoc Ver mensaje
    Al tiro compañero, no te vaya a pasar lo que a esta actriz.


  9. #8

    Predeterminado

    Haces bien en no confiar al 100% en los traductores automatizados, muchas veces la traducción no es buena.

  10. #9

    Predeterminado

    La traduccion seria:

    Hooked on you.

    Y si esta en pasado por ke estas usando pasado participio, recuerda ke con el pasado participio usas las terminaciones ado, ando endo e iendo.

    Ojala te sirva.

  11. #10
    Ingreso
    14 feb, 10
    Mensajes
    509

    Predeterminado

    OK, creo que aqui si les puedo ayudar un poco:
    Cita Iniciado por gilbertorell Ver mensaje
    La traduccion exacta es "Anchored in You" pero esa frase casi nunca la he oido, se usa mas esta "Clinging to you" que siginifica "Aferrado a Ti".
    Estoy de acuerdo en que esta es la traduccion correcta, y en que esta frase no es muy usada, pero "clinging to you" tampoco es muy usada, al menos en los Estados Unidos.

    Cita Iniciado por Guadalupe Ibarra Ver mensaje
    La traduccion seria:

    Hooked on you.

    Y si esta en pasado por ke estas usando pasado participio, recuerda ke con el pasado participio usas las terminaciones ado, ando endo e iendo.

    Ojala te sirva.
    "Hooked on you" es mas como atrapado o enganchado a ti.
    Para formar el pasado participio en Ingles para los verbos regulares, solo se le agrega "ed" al final: anchor -- anchored.

 

 

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •